|
|
TraductionLa traduction est à la fois une technique et un art, une technique qui s’acquiert par l’étude approfondie des langues et de l’informatique et un art de savoir transposer d’une langue dans une autre des expressions et des nuances. Le traducteur littéraire traduit des livres et doit donc s'adapter à la pensée et au style de l'auteur. Nul n’est mieux placé qu’un traducteur pour vivre et faire vivre un texte de l’intérieur. Il n’est jamais possible de rendre à 100% la qualité d’un texte dans une autre langue car celle-ci n’a pas les mêmes outils, la même culture. Il faut donc adapter la langue maternelle pour ne pas trop trahir le texte. « On ne traduit pas de gauche à droite, en suivant la langue, mais seulement après s’être approprié la phrase. Elle doit être digérée de l’intérieur, toucher le cœur. Je lis le livre si souvent que les pages en sont trouées. D’abord, je le connais par cœur. Ensuite vient un jour où enfin j’entends la mélodie du texte » (Svetlana Geier, traductrice de Dostoïevski en allemand ) Beaucoup de traducteurs littéraires exercent une seconde occupation ; ils sont professeurs, journalistes, écrivains ou exercent d'autres professions et pratiquent la traduction en plus de leur activité principale. Ils travaillent en général en collaboration avec une maison d’édition. Le traducteur technique est spécialisé dans un domaine particulier, ce qui implique une connaissance approfondie des domaines dans lesquels il exerce son activité. Il doit être précis et rigoureux. On le retrouve dans le secteur médical, électronique, multimédia, télécommunications, informatique, agro-alimentaire, etc. C’est le secteur qui offre le plus de débouchés actuellement. Parmi les langues de travail, l’anglais est quasiment incontournable. Le métier requiert d'être capable de savoir s'exprimer de façon claire, précise et rigoureuse, afin de restituer toutes les nuances du texte ou du discours d'origine, de s'adapter rapidement à des sujets, styles, situations ou publics différents , de comprendre, analyser, restaurer et restituer avec fidélité le style d’un texte ou d’un discours d'une langue à une autre, de rechercher la documentation nécessaire à la compréhension du sujet, de maîtriser une spécialité technique comme par exemple la politique, le droit, l’économie, les sciences, les techniques... (Pour toute remarque, suggestion ou question relative à cette fiche-emploi, prendre contact avec Mme Françoise Rosart, Service Emploi)
|
13/01/2011
|
|