Théorie de la traduction et traduction littéraire (Université de Hanoï) [ LFLEH5315 ]


5.0 crédits ECTS  22.5 h  

Langue
d'enseignement:
Français
Lieu de l'activité Louvain-la-Neuve
Ressources
en ligne

/

Prérequis

Les étudiants doivent avoir des connaissances linguistiques solides (niveau C1 du cadre commun de référence).

 

Thèmes abordés

Le cours vise à analyser les apports des études théoriques à la pratique de la traduction générale et de la traduction spécialisée, ainsi qu'à la pratique de l'interprétariat. Seront abordées les théories de la traduction et les problématiques relatives à la terminologie dans le domaine de la traductologie.

Acquis
d'apprentissage

Au terme du cours, l'étudiant devrait être capable :
-d'analyser de manière critique les principales théories contemporaines de la traduction ;
-de comprendre les questions relatives à la terminologie dans le domaine de la traductologie.

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

L'étudiant devra rédiger un travail écrit qui consiste à analyser une traduction anglais-français ou espagnol-français ou italien-français (pour les étudiants inscrits à l'UCL) français-anglais ou français-vietnamien (pour les étudiants inscrits à l'Université de Hanoi).

Méthodes d'enseignement

/

Contenu

Trente heures seront consacrées à l'étude de trois théories de la traduction: théorie linguistique, théorie sociolinguistique et théorie interprétative. Le cours traitera ensuite des questions de terminologie (quinze heures) par le biais d'analyses de traductions.

Bibliographie

/

Autres infos

/

Faculté ou entité
en charge
> ROM


<<< Page précédente