Atelier de traduction spécialisée en Affaires internationales - Russe

ltrad2663  2022-2023  Louvain-la-Neuve

Atelier de traduction spécialisée en Affaires internationales - Russe
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Pasquier Christine (coordinateur(trice)); Riapolova Marina;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
/
Thèmes abordés
·         Traduction de textes spécialisés de tous types relevant du domaine des relations internationales sous ses différentes facettes (géopolitique, géostratégie, diplomatie, politique étrangère, droit international, etc.)
·         Efficacité et pertinence de la recherche documentaire
·         Efficacité et précision de la recherche terminologique
·         Adéquation des moyens discursifs mis en oeuvre en français
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.1, 1.4
4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7
AA-FS-AIE. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction spécialisée dans la sphère des relations internationales sous différentes facettes (diplomatie, géopolitique, géostratégie, etc.) en ayant intégré les spécificités de cette sphère : s'adapter à la typologie textuelle (traités et conventions, discours, rapports, monographies, etc.) et au profil du client (organisations et institutions internationales ou nationales, ONG, services diplomatiques, instituts de recherche, etc.).
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         traduire de manière professionnelle (respect du cahier des charges)un texte portant sur une thématique de relations internationales en s'appuyant sur la recherche documentaire et en respectant, dans le transfert vers le français, les intentions de l'auteur, la terminologie et phraséologie appropriées, ainsi que les normes du russe;
·         effectuer une recherche documentaire et terminologique efficace et pertinente ;
·         identifier en français et russe la documentation pertinente et utile à la gestion du texte (compréhension, traduction et reformulation précises) ;
·         identifier dans le texte à traduire les termes et concepts relevant du domaine de spécialité et les comprendre grâce à la lecture de textes informatifs en russe et français ;
·         analyser le discours propre au texte à traduire de manière à identifier les moyens discursifs à mettre en oeuvre afin de garantir l'adéquation fonctionnelle du discours en français.
 
Contenu
Traduction professionnelle de textes portant sur la Fédération de Russie en tant qu'acteur de la scène internationale, la position de la Russie dans le système des relations internationales, et sa politique étrangère.
Méthodes d'enseignement
  • Cours magistraux et séances d'exercices en présentiel.
  • Travaux préparatoires en non-présentiel
  • La présence aux séances de travail en présentiel est obligatoire. En vertu de l'article 72 du Règlement général des études et examens, l’absence répétée et injustifiée d’un·e étudiant·e au cours pourra être sanctionnée, les titulaires du cours pouvant proposer au jury de s'opposer à l'inscription aux sessions de janvier ou de septembre d'un·e étudiant·e qui n'aurait pas assisté à au moins 80 % des cours.
La méthodologie mise en oeuvre sous forme de tâches successives et complémentaires vise à assurer à l'étudiant·e la plus parfaite maîtrise à la fois du domaine de spécialité étudié et de la langue de spécialité.
Un accent particulier est mis sur la lecture et l'exploitation de la presse générale, de la littérature spécialisée et d'ouvrages de référence, surtout en langue A.
Objectifs : [1] élargir le bagage cognitif de l'étudiant par rapport à l'actualité du domaine de spécialité ; [2] acquérir une excellente maîtrise des moyens discursifs et des techniques de rédaction propres à chaque type de textes auxquels l'étudiant est confronté (textes officiels, discours, articles scientifiques ou journalistiques, etc.).
Tâches connexes mises en oeuvre en vue de la traduction : recherche documentaire appliquée aux besoins de la traduction, constitution de corpus de textes parallèles, exploitation terminologique et phraséologique / collocationnelle du corpus (à l'aide de concordanciers ou de mémoires de traduction), rédaction d'un rapport de synthèse (avec traduction-synthèse), ainsi que la révision croisée de traductions.
Corrections personnalisées et collectives.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
  • Au cours du quadrimestre : évaluation formative du travail de l’étudiant.
  • Évaluation certificative lors des deux sessions de juin et d’août / septembre : [1] session de juin - un travail écrit, suivi d’un entretien individuel en vue de la défense orale sur la base de la correction ; [2] session d’août / septembre – traduction écrite sur poste de travail du traducteur professionnel.
L'évaluation certificative de première session (session de juin) porte globalement sur la version finalisée individuellement du travail réalisé tout au long de l’atelier suivant les consignes reprises dans le cahier des charges.
Sont pris en considération :
- Le respect du cahier des charges quant aux tâches à accomplir dans le cadre du projet de traduction demandé (rapport de synthèse de documents de référence en français, traduction-synthèse de documents de référence en russe, autorévision et / ou interrévision, traduction intégrale des textes demandés, etc.) : pour chacune des tâches sont évaluées non seulement la version finalisée en tant que telle, mais également les tâches connexes qui seront demandées dans certains cas (appareil critique de notes justificatives à partir d'une recherche documentaire et / ou terminologique, etc.), de même que l'adéquation de la méthode de travail par rapport aux objectifs poursuivis (manière dont les différentes étapes préparatoires permettant d'aboutir au « produit fini » auront été intégrées dans la démarche, utilisation appropriée des outils de TAO).
- le respect du cahier des charges pour chaque tâche demandée en matière de présentation et de délais ;
- le respect de la déontologie du traducteur.
Si l’étudiant·e ne remet pas le travail dans les délais requis, le titulaire du cours pourra, en vertu de l'article 72 du Règlement général des études et examens, proposer au jury de s'opposer à l'inscription à l’examen de l’étudiant·e.
Le cas échéant, l'évaluation du travail en atelier peut être complétée ou remplacée - avec l'accord des étudiants - par un examen de traduction (4 heures) organisé en session. Dans ce cas, l’examen comptera respectivement pour 50 % ou 100 % de la note finale.
L’entretien oral consistera pour l’étudiant·e à défendre son travail écrit sur la base de la correction de son travail présentée sous la forme d’un questionnaire individualisé.
L'évaluation de seconde session (session d’août / septembre) consiste en un examen de traduction d'une durée de 4 heures à réaliser sur un poste de travail professionnel en présentiel. L'examen porte sur la traduction d'un ou plusieurs textes en lien direct avec le domaine spécifique étudié durant le quadrimestre, accompagné le cas échéant de différentes tâches connexes (suivant le cahier des charges). L’examen vaut 100 % de la note finale.
Bibliographie
Pour la bibliographie détaillée du cours, veuillez vous reporter aux références qui seront publiées sur la plateforme Moodle.
Sur le domaine de spécialité en général :
  • Les dictionnaires, tels que par exemple :
BONIFACE, Pascal (sous la direction de).- Dictionnaire des relations internationales.- Paris : Hatier, 1996 (Coll.
« Initial »).
CHAUPRADE, Aymeric, et THUAL, François.- Dictionnaire de géopolitique. États-Concepts-Auteurs.- Paris :
Ellipses, 1998.
  • Des ouvrages de références, tels que :
DUROSELLE, Jean-Baptiste, et KASPI, André.- Histoire des relations internationales de 1919 à 1945, Tome 1.-
Editeur : Armand Colin (20 novembre 2000)
DUROSELLE, Jean-Baptiste, et KASPI, André.- Histoire des relations internationales : Tome 2, De 1945 à nos
jours.- Editeur : Dalloz-Sirey; Édition : 14e édition (10 novembre 2004).
GAUCHON, Pascal, et HUISSOUD, Jean-Marc (Coordonné par).- Les 100 lieux de la géopolitique.- Paris : Presses
Universitaires de France, 2008 (Coll. « Que sais-je ? »).
GAUCHON, Pascal, et HUISSOUD, Jean-Marc (Coordonné par).- Les 100 mots de la géopolitique.- Paris : Presses
Universitaires de France, 2008 (Coll. « Que sais-je ? »).
GAUTIER-AUDEBERT, Agnès.- Droit des relations internationales.- Paris : Librairie Vuibert, 2007 (Coll. « Droit
public »).
LOUIS, Florian.- Les grands théoriciens de la géopolitique. De quoi la géopolitique est-elle le nom ?.- Paris :
Presses Universitaires de France, 2014 (Collection « Major »).
MOREAU DEFARGES, Philippe.- Introduction à la géopolitique.- Editeur : Seuil; Édition : 2e édition revue et
corrigée (6 mai 2005) [Collection : « Points essais »].
ZAJEC, Olivier.- Introduction à la géopolitique. Histoire, outils, méthodes.- Paris : Éditions Argos, 2013.
Sur la géopolitique de la Fédération de Russie :
MARCHAND, Pascal.- Atlas géopolitique de la Russie. Puissance d'hier, puissance de demain ?.- Paris : Éditions
Autrement, 2007 [Collection « Atlas / Monde »].
MARCHAND, Pascal.- Atlas géopolitique de la Russie. La puissance retrouvée.- Paris : Éditions Autrement, 2012
[Collection « Atlas / Monde ». Nouvelle édition augmentée].
MARCHAND, Pascal.- Atlas géopolitique de la Russie. Le grand retour sur la scène internationale.- Paris : Éditions
Autrement, 2015 [Collection « Atlas / Monde »].
MARCHAND, Pascal.- Géopolitique de la Russie. Une nouvelle puissance en Eurasie.- Paris : Presses
Universitaires de France, 2014 [Collection « Major »].
Sur la langue de spécialité, et en particulier le discours diplomatique, le discours politique, le discours juridique ou encore le discours journalistique (se reporter aux références transmises en atelier sur la plateforme Moodle).
Support de cours
  • Mis à disposition sur la plateforme Moodle.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction