Traduction jurée à partir du russe

ltrad2860  2022-2023  Louvain-la-Neuve

Traduction jurée à partir du russe
5.00 crédits
15.0 h
Q1

  Cette unité d'enseignement bisannuelle n'est pas dispensée en 2022-2023 !

Enseignants
Pasquier Christine;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
LTRAD2161 ' Ateliers de traduction spécialisée - Russe
Thèmes abordés
·         Extraits d'acte de naissance, certificats de décès, etc.
·         Diplômes
·         Actes de propriété, de divorce
·         Contrats de mariage, de vente, de bail, etc.
.          Autres documents officiels nécessitant une traduction jurée.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.3, 1.4
2.3
4.1, 4.2, 4.3, 4.7
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
A la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         poser les actes qui lui permettent de devenir traducteur juré ;
·         traduire du russe en français les documents légaux, certificats, actes, contrats, polices d'assurance, etc. dans le respect des règles et dispositions légales en vigueur ;
·         respecter en tous points les contraintes spécifiques à ce type de traduction.
 
Contenu
Introduction aux aspects théoriques et pratiques de la traduction jurée (définitions, cadre juridique, accès à la profession, usages et conventions propres à la traduction jurée, etc.).
Traduction de textes de différents types : actes et documents d'état civil ; diplômes et documents scolaires ; documents et actes juridiques, administratifs, commerciaux divers requérant les services d'un traducteur assermenté. Notamment : actes et extraits d'actes (de naissance, de mariage, etc.) ; contrats de mariage, de bail, de vente, etc. ; actes de divorce, de propriété, etc. ; certificats de décès, de résidence, etc. ; diplômes ainsi que relevés de notes, brevets, certificats, attestations, etc. ; procès-verbaux d'accidents, d'interrogatoires, etc. ; extraits de casier judiciaire ; attestations de santé ; autres documents nécessitant l'intervention d'un traducteur juré (dossier de naturalisation, dossier d'adoption internationale, permis de conduire, etc.).
Méthodes d'enseignement
  • Cours magistraux et séances d’exercices en présentiel.
  • Travaux préparatoires en non-présentiel.
Le cours est conçu sous forme d'ateliers - 7 séances de 2 heures - en présentiel obligatoire.
Après une introduction théorique générale (séance 1), le cours sera organisé en 6 ateliers distincts en fonction de différents types de textes, chacune des séances portant sur la discussion commentée des exercices et travaux préparés en non présentiel (introduction théorique, lectures théoriques, exercices d'application et travaux en vue de l'évaluation continue fournis via la plateforme Moodle).
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
  • Au cours du quadrimestre : évaluation formative du travail de l’étudiant.
La présence aux séances de travail en présentiel est obligatoire. En vertu de l'article 72 du Règlement général des études et examens, l’absence répétée et injustifiée d’un·e étudiant·e au cours pourra être sanctionnée, les titulaires du cours pouvant proposer au jury de s'opposer à l'inscription aux sessions de juin ou de septembre d'un·e étudiant·e qui n'aurait pas assisté à au moins 80 % des cours.
  • Évaluation certificative lors des sessions de juin (première session) et d'août / septembre (seconde session).
En première session (juin), l'évaluation de l'atelier de traduction jurée du russe en français [100 % de la note] consistera en une évaluation - en fonction des critères de qualité et des procédures en usage dans le domaine - de la version finalisée des travaux, tâches et exercices d'application réalisés durant le quadrimestre, suivant le cahier des charges spécifique.
Si l’étudiant·e ne remet pas ce travail dans les délais requis, le titulaire du cours pourra, en vertu de l'article 72 du Règlement général des études et examens, proposer au jury de s'opposer à l'inscription à l’examen d'un·e étudiant·e.
Le cas échéant, l'évaluation continue pourra être complétée par un examen écrit de 4 heures (maximum) organisé en session à partir du poste de travail du traducteur professionnel, à savoir à l'aide des outils d'aide à la traduction nécessaires à l'exercice. L'examen portera à la fois sur les connaissances théoriques et sur les compétences pratiques en traduction jurée. [Dans ce cas, le travail de l’année et l’examen compteront chacun pour 50 % de la note.]
L'évaluation de seconde session (août / septembre) consistera en un examen écrit de 4 heures (maximum) organisé sur un poste de travail du traducteur professionnel, à savoir à l'aide des outils d'aide à la traduction nécessaires à l'exercice. L'examen comprendra un questionnaire portant sur la théorie et la traduction de deux textes de natures distinctes typiques de la traduction jurée. Il sera évalué suivant les critères de qualité en vigueur et les procédures en usage dans le domaine et vaudra 100 % de la note.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
Se reporter à la bibliographie qui sera transmise par le professeur au début du cours.
Support de cours
  • Mis à disposition sur la plateforme Moodle.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction

Master [120] en interprétation