TAV : Fondements théoriques et aspects pratiques

ltrad2400  2025-2026  Louvain-la-Neuve

TAV : Fondements théoriques et aspects pratiques
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Langue
d'enseignement
Préalables
/
Thèmes abordés
  • Aspects théoriques du sous-titrage
  • Transposition culturelle
  • Évolution du sous-titrage
  • Sous-titrage technique
  • Sous-titrage de spécialisation
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
2.3, 2.4, 2.8
4.5
7.1, 7.3
AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue.
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         démontrer sa connaissance et sa maîtrise des normes de sous-titrage interlinguistique et de leur évolution ;
·         employer un logiciel de sous-titrage professionnel ;
·         analyser des productions existantes selon une approche fondée scientifiquement.
 
Contenu
Le cours de TAV : Fondements théoriques et aspects pratiques portera sur les principales modalités de traduction audiovisuelle : sous-titrage, surtitrage, doublage, voice-over, sous-titrage pour sourds et malentendants (SME) et audiodescription. Une partie théorique introduira les concepts clés de la TAV (multimodalité, texte source et cible, problème de traduction et solutions), l’histoire et la typologie des différentes pratiques, ainsi que les conventions de mise en forme nationales et internationales. Les étudiants travailleront également sur les défis liés à la pratique, tels que le traitement des références culturelles, de l’humour et des variétés linguistiques. Le cours abordera les recherches et évolutions récentes (sous-titrage créatif, traduction automatique et post-édition, outils en cloud, impact des technologies sur les flux de travail et la qualité), tout en explorant l’écosystème professionnel de la TAV (relations clients, négociation, gestion de projet, assurance qualité) et les enjeux éthiques (logiciels en ligne, crowdsourcing, fansubbing, intelligence artificielle). La partie pratique, principalement réalisée avec EZTitles©, permettra aux étudiants de s’exercer au repérage, à la création et à la révision de sous-titres et d’audiodescriptions. Les productions seront commentées et corrigées par l’enseignant afin d’assurer une mise en relation directe entre théorie et pratique.
Méthodes d'enseignement
Présentiel, salle informatique avec des ordinateurs pourvus du logiciel EZTitles©.
La présence est obligatoire.
Travail individuel et en groupe.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
L’étudiant bénéficiera de retours personnalisés tout au long du quadrimestre et d’une évaluation certificative, sous la forme d’un travail pratique ainsi qu’un test visant à valider ses connaissances théoriques. La pondération de l’évaluation sera de 50 % pour le travail pratique et de 50 % pour le test théorique.
En cas d’échec, pour la session d’août/septembre, un travail individuel sera demandé aux étudiants.
L’utilisation des IA génératives est tolérée dans le cadre de cette UE. Toutefois, les étudiants sont tenus d’indiquer systématiquement toutes les parties ayant fait l’objet d’une utilisation d’IA, en respectant les normes de référencement bibliographique.
 
Autres infos
Accessibilité numérique, technologies collaboratives, intelligence artificielle, accessibilité pour les personnes sourdes et malentendantes, audiodescription.
Ressources
en ligne
Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle : https://www.ataa.fr/documents/ET-HS2-complet.pdf 
Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendantes (2011) : https://www.arcom.fr/se-documenter/espace-juridique/textes-juridiques/charte-relative-la-qualite-du-sous-titrage-destination-des-personnes-sourdes-ou-malentendantes-decembre-2011 
Directives et politiques internationales de traduction audiovisuelle (ESIST – European Association for Studies in Screen Translation) : https://esist.org/resources/avt-guidelines-and-policies/ 
ADLAB – Guide de bonnes pratiques et manuel d’apprentissage en audio-description (avec exercices) : http://www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/ 
Tendances actuelles de la recherche en traduction audiovisuelle : https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2022.2069226#d1e247 
 
Bibliographie
  1. Baños, Rocío & Dallı, Harun & Diaz-Cintas, Jorge. (2025). Pivot subtitling workflows in the age of streaming platforms. The International Journal of Translation and Interpreting Research. 17. 16-37. http://dx.doi.org/10.12807/ti.117202.2025.a02 
  2. Baños, Rocío & Diaz-Cintas, Jorge. (2023). Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing. The Translator. 29. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2023.2274119  
  3. Bolaños García-Escribano, Alejandro & Diaz-Cintas, Jorge & Massidda, Serenella. (2021). Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training. Tradumàtica tecnologies de la traducció. 19. 1-21. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.276  
  4. Gambier, Yves. (2019). Audiovisual translation and reception. Slovo.ru: Baltic accent. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-4 
Support de cours
  • Les supports de cours seront disponibles sur Moodle.
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction

Master [120] en interprétation