Langue des signes : linguistique comparée appliquée à la traduction et à l'interprétation : français-LSFB

bmhls1361  2026-2027  Bruxelles Saint-Louis

Langue des signes : linguistique comparée appliquée à la traduction et à l'interprétation : français-LSFB
5.00 crédits
45.0 h
Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
Français
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

I. Acquérir une culture générale et des savoirs interdisciplinaires : compétences culturelles et interculturelles
  • Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction entre une LV et une LS
  • Détecter les composantes socio-culturelles d’un texte/discours oral/visuel ou écrit/vidéo et comprendre les phénomènes linguistiques qui changent d’une modalité de langue à l’autre
II. Acquérir des savoirs spécifiques : compétences thématiques
  • Mobiliser et développer des connaissances thématiques en linguistique comparée LSFB-FR
  • S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langue A (français) et langue B (LSFB)
III. Maîtriser la communication écrite, orale et visuelle : compétences linguistiques en langue maternelle (français)
  • Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction et de l’interprétation
  • Manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision tant à l’oral qu’à l’écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens
  • Mobiliser, dans sa pratique, les connaissances théoriques enseignées sur la comparaison entre le français et la LSFB
  • Structurer les connaissances linguistiques, les actualiser et les appliquer à la traduction et à l’interprétation
  • Comprendre les phénomènes linguistiques liés au transfert entre une langue vocale et une langue visuo-gestuelle, dont les changements entre le message du texte/discours source et du texte/discours cible (oral/visuel ou écrit) 
 
Contenu
Le cours sera articulé autour de plusieurs thématiques linguistiques liées à la langue française et à la LSFB ainsi que leur comparaison.

L'étudiant-e sera amené-e à étudier les différents thèmes suivants :
  1. Les marqueurs de discours en français et en LSFB
  2. Le contraste de l’information (prosodie) en français et en LSFB
  3. Les actions construites et le discours rapporté en français et en LSFB
  4. L’interaction en français et en LSFB
  5. L’enrichissement et l’appauvrissement dans le transfert entre deux langues
  6. Les changements de registres dans l’interprétation entre un LS et un LV
Une attention particulière sera apportée à l'applicaton concrète des éléments théoriques à la traduction et à l'interprétation entre deux langues de modilatés différentes, tout particulièrement entre le français et la LSFB.
Des personnes extérieures pourront être invitées pour présenter des recherches spécifiques. 
Méthodes d'enseignement
Cours théoriques et exercices accompagnés individuels et en groupes.
Les étudiant·es devront réaliser un travail personnel d'analyse comparée entre le français et la LSFB.
La présence aux cours est obligatoire. L’absence à plus de 1/3 des séances ou le défaut injustifié de la remise de 1/3 des travaux écrits dans les délais prescrits seront sanctionnés par un refus d’inscription à l'examen. 
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
1er quadrimestre
Évaluation intermédiaire (30 %) : présentation du travail de recherche en cours
Évaluation finale (70 %) : épreuve écrite
Autres infos
- Powerpoint
- Vidéos
- Vidéos LSFB
Bibliographie
Thèses et articles
  • Discourse Markers in French Belgian Sign Language (LSFB) and Catalan Sign Language (LSC): BUOYS, PALM-UP and SAME Variation, functions and position in discourse (2017) - UNamur. Gabarro-Lopez, Silvia
  • Au croisement des ressources orales, gestuelles et signées: Comparaison de la prosodie du français et de la LSFB (2021)- Papers of the LSFB. vol. 15. Clara Lombart
    Laboratoire de langue des signes de Belgique francophone Namur Institute of Language, Text and Transmediality
  • Making Referents Seen and Heard: Comparing Constructed Action Practices in LSFB (French Belgian Sign Language) and Belgian French (2024) - UNamur. Vandenitte Sébastien
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Bachelier en traduction et interprétation