Interprétation en contextes spécifiques

lintp2707  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Interprétation en contextes spécifiques
La version que vous consultez n'est pas définitive. Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
0 h + 60.0 h
Q1
Langue
d'enseignement
Langue des signes de Belgique francophone
Préalables
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Interprétation en milieux médical, paramédical, scolaire, juridique, professionnel, etc.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants: 1.1,1.3, 2.6, 2.7, 3.1, 3.2, 3.4, 4.1, 4.5, FS-ILS-1.
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de :
  1. réaliser une prestation d’interprétation professionnelle en contexte spécifique (en milieu scolaire, médical, paramédical, juridique, ou professionnel), en mobilisant un vocabulaire de spécialité pertinent (français, niveau C2+ et LSFB, niveau C1), en assurant la fluidité, la fidélité et la cohérence du message et en respectant les spécificités linguistiques, interactionnelles et déontologiques de chaque domaine ;
  2. détecter et transposer les implicites, les allusions culturelles, les stéréotypes ou les tabous propres à un contexte professionnel, afin d’assurer une interprétation fidèle et respectueuse ;
  3. préparer une mission d’interprétation en contexte spécifique en mobilisant des outils de recherche documentaire, terminologique et technologique (dont les IA), en assurant la fiabilité des sources et la pertinence des choix linguistiques ;
  4. analyser les enjeux éthiques et culturels liés à l’interprétation en milieux sensibles, notamment en cas de déséquilibre entre les interlocuteurs·rices sourd·e·s et entendant·e·s (rapport de force, accessibilité, traumatisme, confidentialité, pouvoir décisionnel, etc.) ;
  5. déployer une culture générale suffisante pour comprendre rapidement les contextes d’intervention, identifier les enjeux implicites et ajuster ses décisions interprétatives en conséquence ;
  6. faire preuve de rigueur, de flexibilité et de discernement dans des situations complexes, inhabituelles ou stressantes, tout en garantissant une qualité d’interprétation conforme aux attentes professionnelles.
 
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation