Techniques avancées d'interprétation bi-directionnelle

lintp2712  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Techniques avancées d'interprétation bi-directionnelle
La version que vous consultez n'est pas définitive. Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
6.00 crédits
7.5 h + 67.5 h
Q1
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Questions générales d'actualité et de société. Perfectionnement des techniques d'interprétation bidirectionnelle de liaison et de conférence, etc.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 3.4, 8.6, FS-ILS-1, FS-ILS-2.
 
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de :
  1. interpréter des discours et échanges complexes d’une durée entre 6 et 9 minutes dans les deux langues de travail (FR-LSFB), en mode simultané, dans des situations semi-professionnelles (conférence, liaison, réunion, etc.), et en respectant dans les limites du possible la fidélité du contenu, la clarté de la forme et les registres attendus ;
  2. mobiliser un signaire LSFB et un vocabulaire français de spécialité étendu et actualisé, dans des domaines variés (droit, économie, santé, pédagogie, etc.), en assurant une équivalence fonctionnelle et pragmatique dans les deux langues ;
  3. mettre en oeuvre les techniques spécifiques de l’interprétation bidirectionnelle, telles que la prise de relais, le soufflage, la gestion des tours de parole, l’autocorrection, et la collaboration entre interprètes ;
  4. assurer l’ensemble des dimensions d’un discours, y compris les implicites, stéréotypes, allusions, références culturelles et intertextuelles, en les adaptant de manière pertinente à la langue cible et au public visé ;
  5. analyser sa prestation de manière critique et réflexive, en identifiant les points à améliorer, en lien avec les critères professionnels (ajouts, omissions, contresens, maladresses stylistiques), les facteurs de réussite et les pistes d’amélioration ;
  6. maintenir une posture professionnelle stable et éthique en contexte de stress, en assurant concentration, persévérance, gestion des émotions et respect des conventions propres aux situations d’interprétation.
 
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation