La version que vous consultez n'est pas définitive.
Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
30.0 h + 30.0 h
Q2
Enseignants
Fromont Audrey (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Neerlandais
Thèmes abordés
Cette unité d'enseignement abordera différents thèmes, tant à l’écrit qu’à l’oral, tels que :
- l’actualité politique, économique, sociale et culturelle des pays étudiés ;
- l'histoire contemporaine et l'organisation politique des pays étudiés ;
- les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire ou les discours à interpréter ;
- les spécificités du néerlandais utiles à un·e traducteur·rice/interprète vers le français.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
| Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de :
|
|
Contenu
Voir Thèmes abordés.
Ce cours s'articule autour de deux grands axes: la « Langue » et la « Culture ».
Dans le cadre de la partie « Langue », les principales caractéristiques de la langue néerlandaise (y compris ses origines historiques) sont abordées. A partir de textes, les étudiants observeront également les spécificités linguistiques du néerlandais, dans une approche contrastive.
Dans le cadre de la partie « Culture », différentes thématiques ayant trait à la culture, à la langue, à la société et à la politique des Pays-Bas et de la Flandre sont abordées, dans le but d'amener les futurs traducteurs à mieux comprendre la situation actuelle et à plus aisément pouvoir traduire tous les textes contenant des références implicites ou explicites à ces éléments.
Ce cours s'articule autour de deux grands axes: la « Langue » et la « Culture ».
Dans le cadre de la partie « Langue », les principales caractéristiques de la langue néerlandaise (y compris ses origines historiques) sont abordées. A partir de textes, les étudiants observeront également les spécificités linguistiques du néerlandais, dans une approche contrastive.
Dans le cadre de la partie « Culture », différentes thématiques ayant trait à la culture, à la langue, à la société et à la politique des Pays-Bas et de la Flandre sont abordées, dans le but d'amener les futurs traducteurs à mieux comprendre la situation actuelle et à plus aisément pouvoir traduire tous les textes contenant des références implicites ou explicites à ces éléments.
Méthodes d'enseignement
Le cours (mode présentiel ou en ligne) est donné à partir d'exemples concrets issus de la culture et de la société des Pays-Bas et de la Flandre. Les étudiants sont invités à lire des articles et à participer activement. La présence au cours est obligatoire.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Partie 1 (Langue):
- Examen écrit en juin (25 % de la note du cours).
Partie 2 (Langue et Culture):
- Deux présentations orales (25 % de la note du cours).
- Rapports à remettre au cours du quadrimestre (50 % de la note du cours).
Session d’août/septembre : l’intégralité de la note repose sur deux examens écrits (partie 1 et partie 2).
En cas d’absence injustifiée à l’une des parties, l’ensemble des parties doit être représenté à la session d’août/septembre.
- Examen écrit en juin (25 % de la note du cours).
Partie 2 (Langue et Culture):
- Deux présentations orales (25 % de la note du cours).
- Rapports à remettre au cours du quadrimestre (50 % de la note du cours).
Session d’août/septembre : l’intégralité de la note repose sur deux examens écrits (partie 1 et partie 2).
En cas d’absence injustifiée à l’une des parties, l’ensemble des parties doit être représenté à la session d’août/septembre.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge
en charge