Technologies de la traduction

ltrad2004  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Technologies de la traduction
La version que vous consultez n'est pas définitive. Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
45.0 h + 15.0 h
Q1
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Outils de traduction assistée par ordinateur et outils de gestion terminologique.  
Traduction automatique et post-édition.  
Notions de base de programmation pour les traducteur·rices. 
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme 
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 
  • modifier le contenu du texte source à traiter à l’aide d’un outil de traduction (13 – Traduction) ; 
  • postéditer un produit de MT à l’aide de guides de style et de glossaires terminologiques pour veiller au respect des normes de qualité dans les projets de traduction automatique augmentée (14 – Traduction) ; 
  • utiliser les applications informatiques les plus pertinentes, y compris l’éventail complet des logiciels bureautiques, et s’adapter rapidement aux nouveaux outils et ressources informatiques après avoir évalué de manière critique leur pertinence et l’incidence du changement sur leurs pratiques de travail (15 – Technologies) ; 
  • utiliser efficacement les moteurs de recherche et les outils de corpus, d’analyse de texte, de traduction assistée par ordinateur (TAO) et d’assurance qualité (AQ), le cas échéant (16 – Technologies) ; 
  • prétraiter, traiter et gérer des fichiers et d’autres supports/sources dans le cadre du flux de travail de la traduction, par ex. des fichiers web et multimédias (17 – Technologies) ; 
  • comprendre les bases des systèmes de traduction automatique et leur incidence sur le processus de traduction, et intégrer la traduction automatique dans un flux de travail de traduction, le cas échéant (18 – Technologies) ; 
  • reconnaître l’importance et la valeur des données de traduction et des données linguistiques (preuve d’une éducation aux données) (19 – Technologies). 
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement 
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de : 
  • utiliser des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) ; 
  • aligner les textes source et cible afin de créer des mémoires de traduction ; 
  • utiliser des outils de gestion terminologique ; 
  • utiliser différents outils pour manipuler des textes et des données structurées afin de répondre aux exigences des outils de TAO et des outils de gestion terminologique (par exemple, convertir des données terminologiques dans un format spécifique à l'aide d'Excel) ; 
  • intégrer la traduction automatique dans les outils de TAO et post-éditer un texte traduit automatiquement ; 
  • identifier et classer les problèmes de qualité dans les traductions (automatiques) ; 
  • comprendre les principes de base de la pensée computationnelle et des langages de programmation ; 
  • utiliser et développer des scripts de programmation simples pour tirer parti des API de traduction automatique, des outils de traduction en ligne et des modèles de langage.
 
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction