Recherche documentaire et terminologique

ltrad2005  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Recherche documentaire et terminologique
La version que vous consultez n'est pas définitive. Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
15.0 h + 30.0 h
Q1
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
L’unité d’enseignement s'articule autour de trois axes principaux : 
  • processus d’acquisition documentaire et terminologique indispensable à tout projet de traduction spécialisée ; 
  • ressources documentaires et terminologiques utiles à la traduction ; 
  • utilisation des corpus comme outils d’aide à la traduction. 
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme 
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 
  • effectuer des recherches pour évaluer la pertinence et la fiabilité des sources d’information au regard des besoins de traduction (3 - Traduction) ; 
  • utiliser les applications informatiques les plus pertinentes, y compris l’éventail complet des logiciels bureautiques, et s’adapter rapidement aux nouveaux outils et ressources informatiques après avoir évalué de manière critique leur pertinence et l’incidence du changement sur leurs pratiques de travail (15 – Technologies) ; 
  • utiliser efficacement les moteurs de recherche et les outils de corpus, d’analyse de texte, de traduction assistée par ordinateur (TAO) et d’assurance qualité (AQ), le cas échéant (16 – Technologies). 
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement 
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de : 
  • maîtriser le vocabulaire documentaire ; 
  • distinguer les documents primaires, secondaires et tertiaires ; 
  • effectuer une recherche dans les catalogues de bibliothèques et les bases de données ; 
  • utiliser les modalités de recherche des moteurs de recherche basés ou non sur l’IA ; 
  • interroger efficacement les agents conversationnels ; 
  • interroger les bases de données terminologiques ; 
  • évaluer la qualité des documents sélectionnés ; 
  • compiler un corpus électronique et l'exploiter à des fins de traduction ou de terminologie à l'aide d'un concordancier. 
 
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction