Traduction audiovisuelle : techniques avancées

ltrad2410  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Traduction audiovisuelle : techniques avancées
La version que vous consultez n'est pas définitive. Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
30.0 h
Q1
Langue
d'enseignement
Préalables
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE. 

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Approfondissement théorique et pratique du sous-titrage interlinguistique et initiation au sous-titrage pour sourds et malentendants et au surtitrage. 
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme 
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 
  • analyser un document source, recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles et évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels (1 – Traduction) ; 
  • prétraiter, traiter et gérer des fichiers et d’autres supports/sources dans le cadre du flux de travail de la traduction, par ex. des fichiers web et multimédias (17 – Technologies). 
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement 
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de : 
  • réaliser un sous-titrage et un surtitrage interlinguistique ou intralinguistique. 
 
Contenu
Le cours de "TAV: techniques spécialisées" analysera la façon dont les médias audiovisuels sont rendus accessibles tant aux spectateurs s'exprimant dans une autre langue (sous-titrage, surtitrage) qu'aux spectateurs malentendants ou malvoyants (sous-titrage pour sourds et malentendants et audiodescription). La partie théorique fournira les bases nécessaires pour les exercices pratiques, réalisés principalement à l'aide du logiciel Eztitles©, lesquels seront commentés et corrigés par l'enseignant.
 
Méthodes d'enseignement
Présentiel, salle informatique
Travail individuel et en groupe
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
L'étudiant bénéficiera de commentaires personnalisés tout au long du quadrimestre et d'une évaluation certificative sous la forme d'un travail.
Pour la session d'août/septembre, un travail individuel sera demandé aux étudiants
L’utilisation des IA génératives est tolérée.dans le cadre de cette UE.L’étudiant·e est tenu.e d’indiquer systématiquement toutes les parties ayant fait l’objet d’une utilisation des IA en respectant les normes de référencement bibliographique.
Ressources
en ligne
1. Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle : http://ataa.fr/revue/archives/3422

2. Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendante (2011) www.csa.fr/Television/Le-suivi-des-programmes/L-accessibilite-des-programmes/Charte-relative-a-laqualite-du-sous-titrage-a-destination-des-personnes-sourdes-ou-malentendantes-Decembre-2011
 
3. Hyks, Veronikka (2005): Audio description and translation. Two related but different skills. Translating Today. 4:6-8.
Bibliographie
1. Díaz Cintas, Jorge, Anna Matamala and Josélia Neves (eds) (2010) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All. Manchester and New York: Rodopi.
2. Hyks, Veronikka (2005): Audio description and translation. Two related but different skills. Translating Today. 4:6-8.
3.Tous travaux de ces mêmes auteurs et de Yves Gambier, Zoé de Linde, Ian Ivarson.
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction

Master [120] en interprétation