La version que vous consultez n'est pas définitive.
Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
30.0 h
Q1
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
> English-friendly
> English-friendly
Préalables
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Approfondissement théorique et pratique du sous-titrage interlinguistique et initiation au sous-titrage pour sourds et malentendants et au surtitrage.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
| Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de :
|
|
Contenu
Le cours de "TAV: techniques spécialisées" analysera la façon dont les médias audiovisuels sont rendus accessibles tant aux spectateurs s'exprimant dans une autre langue (sous-titrage, surtitrage) qu'aux spectateurs malentendants ou malvoyants (sous-titrage pour sourds et malentendants et audiodescription). La partie théorique fournira les bases nécessaires pour les exercices pratiques, réalisés principalement à l'aide du logiciel Eztitles©, lesquels seront commentés et corrigés par l'enseignant.
Méthodes d'enseignement
Présentiel, salle informatique
Travail individuel et en groupe
Travail individuel et en groupe
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
L'étudiant bénéficiera de commentaires personnalisés tout au long du quadrimestre et d'une évaluation certificative sous la forme d'un travail.
Pour la session d'août/septembre, un travail individuel sera demandé aux étudiants
L’utilisation des IA génératives est tolérée.dans le cadre de cette UE.L’étudiant·e est tenu.e d’indiquer systématiquement toutes les parties ayant fait l’objet d’une utilisation des IA en respectant les normes de référencement bibliographique.
Pour la session d'août/septembre, un travail individuel sera demandé aux étudiants
L’utilisation des IA génératives est tolérée.dans le cadre de cette UE.L’étudiant·e est tenu.e d’indiquer systématiquement toutes les parties ayant fait l’objet d’une utilisation des IA en respectant les normes de référencement bibliographique.
Ressources
en ligne
en ligne
1. Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle : http://ataa.fr/revue/archives/3422
2. Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendante (2011) www.csa.fr/Television/Le-suivi-des-programmes/L-accessibilite-des-programmes/Charte-relative-a-laqualite-du-sous-titrage-a-destination-des-personnes-sourdes-ou-malentendantes-Decembre-2011
3. Hyks, Veronikka (2005): Audio description and translation. Two related but different skills. Translating Today. 4:6-8.
2. Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendante (2011) www.csa.fr/Television/Le-suivi-des-programmes/L-accessibilite-des-programmes/Charte-relative-a-laqualite-du-sous-titrage-a-destination-des-personnes-sourdes-ou-malentendantes-Decembre-2011
3. Hyks, Veronikka (2005): Audio description and translation. Two related but different skills. Translating Today. 4:6-8.
Bibliographie
1. Díaz Cintas, Jorge, Anna Matamala and Josélia Neves (eds) (2010) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All. Manchester and New York: Rodopi.
2. Hyks, Veronikka (2005): Audio description and translation. Two related but different skills. Translating Today. 4:6-8.
3.Tous travaux de ces mêmes auteurs et de Yves Gambier, Zoé de Linde, Ian Ivarson.
2. Hyks, Veronikka (2005): Audio description and translation. Two related but different skills. Translating Today. 4:6-8.
3.Tous travaux de ces mêmes auteurs et de Yves Gambier, Zoé de Linde, Ian Ivarson.
Faculté ou entité
en charge
en charge