Doublage et voice over

ltrad2424  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Doublage et voice over
La version que vous consultez n'est pas définitive. Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Initiation au voice over et au doublage de supports audiovisuels de fiction et de non-fiction. 
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme 
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 
  • traduire et fournir une médiation dans différents contextes intraculturels et interculturels, par exemple ceux qui concernent la traduction et l’interprétation au service des citoyens, la localisation de sites internet ou de jeux vidéo, l’accessibilité, la gestion de communautés, etc. (8 – Traduction) ; 
  • prétraiter, traiter et gérer des fichiers et d’autres supports/sources dans le cadre du flux de travail de la traduction, par ex. des fichiers web et multimédias (17 – Technologies). 
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement 
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de : 
  • expliquer les spécificités de l’adaptation pour le doublage ou le voice over, notamment les types de synchronisme ; 
  • analyser l’adaptation des références culturelles, de l’humour et du multilinguisme d’un extrait audiovisuel doublé.
 
Contenu
Ce cours vise à enseigner aux étudiants les particularités de la traduction pour le doublage. Il abordera les points suivants : définition et historique du doublage, étapes du processus de doublage, critères de qualité, types de synchronisme, doublage de films multilingues, doublage de l'humour et des spécificités culturelles. L'exposé théorique sera illustré par des exemples et assorti d'exercices.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d'exercices.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Sessions de juin et août/septembre : évaluation certificative sous la forme d'un travail écrit. 
Les modalités pratiques et précises du travail écrit seront communiquées en cours de quadrimestre sur la plateforme Moodle.

Le travail écrit est un travail personnel qui reflète les compétences acquises. L’utilisation des intelligences artificielles et de la traduction automatique est interdite. Les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate. Toute irrégularité, comme l’utilisation de la TA ou des IA, la rédaction du travail par des tiers, le plagiat, etc. sera sanctionnée selon le règlement général des études et des examens.
Autres infos
Pour la réalisation du travail et pour une bonne compréhension des articles, un niveau C1 (compétence communicative réceptive) en anglais est requis.
Bibliographie
AGOST, R. (1999) : Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelone, Editorial Ariel.
CHAUME, F. (2012) : Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester, St. Jerome Publishing.
CORNU, J.-F. (2014) : Le doublage et le sous-titrage : histoire et esthétique, Rennes, Presses universitaires de Rennes.
CUTAYAR, A. et MOURGUE, A. (2006) : Le doublage,  Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel. http://www.ataa.fr/index.php/nos-metiers/doublage.html
DÍAZ CINTAS, J. (2008) : The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
DURO MORENO (éd.) (2001): La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra.
JUSTAMAND, F. (2006) : Rencontres autour du doublage des films et des séries télé, Nantes, Éditions Objectif Cinéma.
LE NOUVEL, T. (2007) : Le doublage, Paris, Eyrolles.
MARTÍ FERRIOL, J.L. (2013) : El método de traducción : doblaje y subtitulación frente a frente, Castelló de la Plana, Universidad Jaume I.
RANZATO, I. (2015) : Translating culture specific references on television: The case of dubbing. Routledge.
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction

Master [120] en interprétation