Gestion de projets de traduction et de localisation

ltrad2505  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Gestion de projets de traduction et de localisation
La version que vous consultez n'est pas définitive. Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Différentes étapes de la gestion d'un projet de traduction/localisation, dans ses dimensions pratiques, théoriques et relationnelles
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme 
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 
  • prétraiter, traiter et gérer des fichiers et d’autres supports/sources dans le cadre du flux de travail de la traduction, par ex. des fichiers web et multimédias (17 – Technologies) ; 
  • appliquer d’autres outils à l’appui des technologies linguistiques et de traduction, tels que les logiciels de gestion du flux de travail (20 – Technologies) ; 
  • aborder les clients existants et trouver de nouveaux clients en utilisant des stratégies de prospection et de marketing et en employant des techniques de communication écrites et orales appropriées (28 – Prestation de services) ; 
  • organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction concernant un seul ou plusieurs traducteurs et/ou prestataires de services (31 – Prestation de services). 
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement 
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de : 
  • gérer un projet de traduction de la commande à la livraison, avec professionnalisme et dans le respect des délais ; 
  • communiquer de façon respectueuse et constructive et collaborer avec les différent·es intervenant·es d'un projet de traduction ; 
  • utiliser les outils d'aide à la traduction afin de préparer un projet de traduction. 
 
Contenu
Ce cours préparera les étudiant∙es aux différentes étapes de gestion d'un projet de traduction/localisation de A à Z :
  • Présentation des différents types de projets – documentation, logiciel, web, audiovisuel… 
  • Analyse des différents types de fichiers
  • Préparation d’un devis, d’un suivi, de bons de commande, de factures, etc.
Chaque étape fera l’objet d’une présentation, d’une mise en contexte et d’un ou plusieurs exercices pratiques. Des exercices supplémentaires sont disponibles sur Moodle. Les exercices sont corrigés ou commentés en classe.
Le cours étudie également les différent∙es intervenant∙es d’un projet de traduction. 
Il se penche, en outre, sur les compétences humaines requises chez un∙e chef∙fe de projet.
 
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux reposant sur des démonstrations et des exercices pratiques
Présentiel ou travaux pratiques.
 
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Session de janvier et d’août/septembre : évaluation certificative sous la forme d’un travail écrit. Les modalités pratiques et précises du travail seront communiquées en cours de quadrimestre sur la plateforme Moodle.
Ressources
en ligne
Supports sur Moodle
Bibliographie
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction