La version que vous consultez n'est pas définitive.
Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
15.0 h
Q1
Cette unité d'enseignement bisannuelle est dispensée en 2026-2027
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction d’extraits d'acte de naissance, de certificats de décès, de diplômes, d’actes de propriété et de divorce, de contrats de mariage, de vente et de bail ainsi que d’autres documents officiels nécessitant une traduction jurée.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
| Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de :
|
|
Contenu
- L'introduction aux aspects théoriques et pratiques de la traduction jurée (définitions, cadre juridique, accès à la profession, usages et conventions propres à la traduction jurée, etc.)
- La présentation générale des structures juridiques et politiques de la Turquie
- La familiarisation avec la déontologie de la traduction jurée
- L'étude de la terminologie juridiques
- L'exercices de traduction et de révision (préparée ou à vue)
- L'analyse et l'utilisation critique d'outils d'aide à la traduction (banques de données terminologiques, forums et médias sociaux, traduction automatique...)
Méthodes d'enseignement
- Préparation écrite de la traduction à domicile
- Analyse et correction collective des préparations individuelles en présentiel
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Examen de janvier:
Une évaluation continue : La participation aux cours et la préparation des traductions à domicile font partie intégrante du processus d'évaluation continue (50 % de la note finale).
Examen écrit: traduction d'un texte en lien avec les thèmes abordés au cours (50 % de la note finale).
Session d’août/septembre:
L'évaluation continue n'est plus prise en compte.
Examen écrit : traduction d'un texte en lien avec les thèmes abordés au cours (100 % de la note finale)
Une évaluation continue : La participation aux cours et la préparation des traductions à domicile font partie intégrante du processus d'évaluation continue (50 % de la note finale).
Examen écrit: traduction d'un texte en lien avec les thèmes abordés au cours (50 % de la note finale).
Session d’août/septembre:
L'évaluation continue n'est plus prise en compte.
Examen écrit : traduction d'un texte en lien avec les thèmes abordés au cours (100 % de la note finale)
Autres infos
Les intelligences artificielles (IA) génératives doivent être utilisées de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique. L'intégrité scientifique impliquant que l'on cite ses sources, l'usage d'une IA doit toujours être signalé. L'utilisation des intelligences artificielles pour les tâches où celles-ci sont explicitement interdites sera considérée comme un cas de tricherie.
Ressources
en ligne
en ligne
https://sozluk.adalet.gov.tr/
https://www.ab.gov.tr/files/Sozluk/Sozluk_Baski.pdf
http://www.hukukrehberi.net/Page.aspx?PageID=102
http://www.idare.gen.tr/ih-2b-sozluk-fransizca-turkce.pdf
https://www.ab.gov.tr/files/Sozluk/Sozluk_Baski.pdf
http://www.hukukrehberi.net/Page.aspx?PageID=102
http://www.idare.gen.tr/ih-2b-sozluk-fransizca-turkce.pdf
Bibliographie
Dictionnaires recommandés :
Necati Engez, Örnekli Türkçe-Fransızca Hukuk Terimleri Sözlüğü, 2003.
Zeynep Mennan,Türkçe - Fransızca Çeviri Amaçlı Terimler Sözlüğü, 2002.
Necati Engez, Örnekli Türkçe-Fransızca Hukuk Terimleri Sözlüğü, 2003.
Zeynep Mennan,Türkçe - Fransızca Çeviri Amaçlı Terimler Sözlüğü, 2002.
Faculté ou entité
en charge
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction