5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Cette unité d'enseignement bisannuelle est dispensée en 2026-2027
Enseignants
Arblaster Paul (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Anglais
Thèmes abordés
Traduction du français en anglais de textes généraux ou semi-spécialisés.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
| Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de :
|
|
Contenu
Mise en pratique des différentes procédures de traduction (transposition, modulation, compensation etc.). Exercices pratiques divers : analyse du texte source ; aspects linguistiques et culturels ; révision et correction '
Méthodes d'enseignement
Approche théorique et applications pratiques, en présentiel ; analyse et traduction de divers textes en français vers l'anglais.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation continue certificative pendant le semestre sur la base des travaux rendus au cours du semestre. En cas d'échec, les travaux doivent être révisés et resoumis. L'étudiant(e) qui n'a pas soumis des travaux pendant le semestre doit soumettre un portfolio de travaux équivalents pour la session aout/septembre.
La présence à ce cours est requise.
Les intelligences artificielles (IA) génératives doivent être utilisées de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique. L'intégrité scientifique impliquant que l'on cite ses sources, l'usage d'une IA doit toujours être signalé. L'utilisation des intelligences artificielles pour les tâches où celles-ci sont explicitement interdites sera considérée comme un cas de tricherie.
La présence à ce cours est requise.
Les intelligences artificielles (IA) génératives doivent être utilisées de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique. L'intégrité scientifique impliquant que l'on cite ses sources, l'usage d'une IA doit toujours être signalé. L'utilisation des intelligences artificielles pour les tâches où celles-ci sont explicitement interdites sera considérée comme un cas de tricherie.
Ressources
en ligne
en ligne
Recommandations de manière continue
Bibliographie
Thinking French Translation (Hervey & Higgins) 2002: ISBN 0-203-16712-0
In Other Words (Baker) 2011 edition: ISBN: 978-0-415-46754-4
Translation: An advanced resource book (Hatim & Munday) 2004. ISBN10: 0-415-28306-x
The Translation Studies Reader, 3rd edition (ed. Venuti) ISBN:978-0-415-61348-4
Faculté ou entité
en charge
en charge