5.00 crédits
15.0 h
Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Anglais
Thèmes abordés
Discussion de sujets spécifiques, variables en fonction des intérêts et des besoins des étudiant·es, relevant de la traductologie (ou de l'interprétologie) basée sur corpus.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
| Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de :
|
|
Contenu
Le séminaire traite de la traductologie de corpus par le biais de cours théoriques, de lectures d'articles scientifiques, de présentations et de discussions.
Méthodes d'enseignement
Séminaire avec participation active des étudiants : lectures à domicile, séances de questions/réponses, présentations orales
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Durant le semestre et en juin :
1. présentation orale portant sur l'état de la question d'un sujet relevant de traductologie de corpus (20% de la note finale)
2. rédaction d'un travail écrit portant sur ce même sujet et présentant les résultats d'une recherche personnelle, à rendre au plus tard lors de la première semaine de la session de juin (70% de la note finale)
Ce travail sera défendu oralement en juin (10 % de la note finale)
En septembre : travail écrit (80%) et défense orale (20%)
Consignes concernant l'utilisation de l'IA pour le travail écrit :
Les intelligences artificielles (IA) génératives doivent être utilisées de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique. Si utilisation est faite des IA, les étudiantes et étudiants sont tenus d'indiquer systématiquement toutes les parties ayant fait l'objet de l'utilisation des IA, par exemple en ayant recours aux notes de bas de page, en précisant quelle utilisation en a été faite (recherche d'informations, correction linguistique du texte, reformulation, etc.). Les étudiantes et étudiants restent responsables du contenu de leurs productions.
1. présentation orale portant sur l'état de la question d'un sujet relevant de traductologie de corpus (20% de la note finale)
2. rédaction d'un travail écrit portant sur ce même sujet et présentant les résultats d'une recherche personnelle, à rendre au plus tard lors de la première semaine de la session de juin (70% de la note finale)
Ce travail sera défendu oralement en juin (10 % de la note finale)
En septembre : travail écrit (80%) et défense orale (20%)
Consignes concernant l'utilisation de l'IA pour le travail écrit :
Les intelligences artificielles (IA) génératives doivent être utilisées de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique. Si utilisation est faite des IA, les étudiantes et étudiants sont tenus d'indiquer systématiquement toutes les parties ayant fait l'objet de l'utilisation des IA, par exemple en ayant recours aux notes de bas de page, en précisant quelle utilisation en a été faite (recherche d'informations, correction linguistique du texte, reformulation, etc.). Les étudiantes et étudiants restent responsables du contenu de leurs productions.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
Références / useful CBTS references:
De Sutter, G., Lefer, M.-A. & Delaere, I. (eds). (2017). Empirical Translation Studies: New methodological and theoretical traditions. Trends in Linguistics. Studies and Monographs. Mouton De Gruyter: Berlin.
Fatinuoli, C. & Zanettin, F. (eds). (2015). New directions in corpus-based translation studies. Language Science Press: Berlin.
Granger, S. & Lefer, M.-A. (eds). (2023). Learner translation corpus research. Special issue of International Journal of Learner Corpus Research, 9(1).
Granger, S. & Lefer, M.-A. (eds). (2022). Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies. Bloomsbury: London.
Kajzer-Wietrzny, M., Ferraresi, A., Ivaska, I. & Bernardini, S. (eds). (2022). Empirical investigations into the forms of mediated discourse at the European Parliament. Berlin: Language Science Press.
Kruger, A., Wallmach, K. & Munday, J. (eds). (2011). Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications. Bloomsbury: London.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Rodopi: Amsterdam/New York.
Mikhailov, M. & Cooper, R. (2016). Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies. Routledge: London/New York.
Oakes, M. & Ji, M. (eds). (2012). Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A practical guide to descriptive translation research. John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge: London/New York.
Saldanha, G. & O'Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge: London/New York.
Zanettin, F. (2012). Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. St. Jerome: Manchester/Kinderhook.
De Sutter, G., Lefer, M.-A. & Delaere, I. (eds). (2017). Empirical Translation Studies: New methodological and theoretical traditions. Trends in Linguistics. Studies and Monographs. Mouton De Gruyter: Berlin.
Fatinuoli, C. & Zanettin, F. (eds). (2015). New directions in corpus-based translation studies. Language Science Press: Berlin.
Granger, S. & Lefer, M.-A. (eds). (2023). Learner translation corpus research. Special issue of International Journal of Learner Corpus Research, 9(1).
Granger, S. & Lefer, M.-A. (eds). (2022). Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies. Bloomsbury: London.
Kajzer-Wietrzny, M., Ferraresi, A., Ivaska, I. & Bernardini, S. (eds). (2022). Empirical investigations into the forms of mediated discourse at the European Parliament. Berlin: Language Science Press.
Kruger, A., Wallmach, K. & Munday, J. (eds). (2011). Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications. Bloomsbury: London.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Rodopi: Amsterdam/New York.
Mikhailov, M. & Cooper, R. (2016). Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies. Routledge: London/New York.
Oakes, M. & Ji, M. (eds). (2012). Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A practical guide to descriptive translation research. John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge: London/New York.
Saldanha, G. & O'Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge: London/New York.
Zanettin, F. (2012). Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. St. Jerome: Manchester/Kinderhook.
Support de cours
- Available on Moodle
Faculté ou entité
en charge
en charge