The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
6.00 credits
22.5 h + 22.5 h
Q1
Teacher(s)
De Smet Anne (coordinator); Frogneux Cécile;
Language
French
Prerequisites
Perfect command of French (A language of the programme)
Main themes
Study of theoretical models in interpreting. Documentary and terminological research tailored to the needs of interpreting. Preparatory exercises for interpreting: in-depth analysis of speech, public speaking, voice projection and stress management.
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
| Contribution of the teaching unit to learning outcomes of the programme This unit contributes to the development and command of the following learning outcomes assigned to the Master’s degree in Interpreting : 2.1. Master and apply analytical methods and comprehension tools, demonstrate an ability to synthesise information in order to distinguish between essential and secondary information in speech, ensuring that nuances are preserved; 2.2. Take a step back to enable an in-depth analysis of the speech; 2.5. Identify and critically assess new theoretical knowledge in the field (derived from research) that can contribute to and improve professional practice; 2.6. Effectively use documentary and terminological research tools and techniques; 4.4. Demonstrate critical thinking and rigour in evaluating sources; 5.10. Critically identify the issues related to recent developments in research in the various fields of interpretation; 6.2. Communicate in a way that establishes trust with clients and audience members, using the appropriate tone and attitude. Specific learning outcomes on completion of this teaching unit On completion of this teaching unit the student is able to:
|
|
Content
Professional and scientific background literature on Interpreting and consecutive exercises without notes at first and in a second time note-taking exercises based on short french consecutives
This module will also provide an introduction to technologies that are used to assist interpreters in the execution of their jobs: computer-assisted interpreting tools; speech-to-text (automatic speech recognition – ASR) and text-to-speech (speech synthesis) technologies; and terminology extraction and management tools.
This module will also provide an introduction to technologies that are used to assist interpreters in the execution of their jobs: computer-assisted interpreting tools; speech-to-text (automatic speech recognition – ASR) and text-to-speech (speech synthesis) technologies; and terminology extraction and management tools.
Teaching methods
Within this unit, the practical consecutive exercices and theoretical highlights will be shared by 3 lecturers. As to the practical consecutive exercise, the live feedback is given by the students and the interpreter in charge.
Evaluation methods
Oral exam: consecutive french-french for the practical parts of this course and continuous formative assessment of exercises among which preparation of speeches, mindmaps, essays, except for some tasks that will count for some part ot the certifying evaluation.
Other information
See Moodle.
Online resources
Bibliography
Bernard A., Encrevé F., Jeggli F. (2008) L'interprétation en langue des signes, Paris, Presses universitaires de France.
Revis J. (2013) La voix et soi. Ce que notre voix dit de nous, De Boeck, Solal.
Dr.Fresnel-Elbaz, E. (1997) La voix, Ed. du Rocher.
Walter H. (2003) Honni soit qui mal y pense, LGF.
Hagège, C. (2012) Contre la pensée unique, Odile Jacob.
Hagège, C. (2006) : Combat pour le français : au nom de la diversité des langues, Odile Jacob.
Seleskovitch, D. (2015) : L'interprète dans les conférences internationales, Classique Garnier
Gile, D. (1995) : Regards sur la recherche en interprétation, Presses universitaires de Lille
Combe, X. (2009) : L'anglais de l'Hexagone : constats et reflexions d'un interprète de conférence, L'Harmattan.
Piron, C. (1994): Le défi des langues: du gâchis au bon sens, L'Harmattan.
Lederer M. et Seleskovitch D. (1984) : Interpréter pour traduire, Traductologiques les Belles Lettres.
Jones, R. (2002) : Conference Interpreting explained, St Jerome Publishing.
Taylor-Bouladon : Conference interpreting : principles and practice,
Robbin Setton & Andrew Dawrant : Conference Interpreting
Gillies,A. (2005) Note-taking for consecutive interpretating, a short course, St. Jerome Publishing.
Gillies, A. (2013): Conference interpreting: a student's practice book, Routledge.
Périer B. (2017): La parole est un sport de combat, JCLattès
Revis J. (2013) La voix et soi. Ce que notre voix dit de nous, De Boeck, Solal.
Dr.Fresnel-Elbaz, E. (1997) La voix, Ed. du Rocher.
Walter H. (2003) Honni soit qui mal y pense, LGF.
Hagège, C. (2012) Contre la pensée unique, Odile Jacob.
Hagège, C. (2006) : Combat pour le français : au nom de la diversité des langues, Odile Jacob.
Seleskovitch, D. (2015) : L'interprète dans les conférences internationales, Classique Garnier
Gile, D. (1995) : Regards sur la recherche en interprétation, Presses universitaires de Lille
Combe, X. (2009) : L'anglais de l'Hexagone : constats et reflexions d'un interprète de conférence, L'Harmattan.
Piron, C. (1994): Le défi des langues: du gâchis au bon sens, L'Harmattan.
Lederer M. et Seleskovitch D. (1984) : Interpréter pour traduire, Traductologiques les Belles Lettres.
Jones, R. (2002) : Conference Interpreting explained, St Jerome Publishing.
Taylor-Bouladon : Conference interpreting : principles and practice,
Robbin Setton & Andrew Dawrant : Conference Interpreting
Gillies,A. (2005) Note-taking for consecutive interpretating, a short course, St. Jerome Publishing.
Gillies, A. (2013): Conference interpreting: a student's practice book, Routledge.
Périer B. (2017): La parole est un sport de combat, JCLattès
Faculty or entity
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Interpreting