Practice of bidirectional interpretation

lintp2713  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Practice of bidirectional interpretation
The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
6.00 credits
0 h + 60.0 h
Q2
Language
French
Prerequisites
The prerequisite(s) for this Teaching Unit for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Main themes
General current affairs and social issues. Mastery of two-way liaison and conference interpreting techniques, etc.
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

Contribution of learning unit to learning outcomes assigned to programme 
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in interpreting : 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 3.4, 8.6, FS-ILS-1, FS-ILS-2.

Specific learning outcomes at the end of the learning unit
At the end of this learning unit, the student is able to:
  1.  interpret complex speeches and exchanges lasting between 10 and 15 minutes in both working languages (FR-LSFB), in simultaneous mode, in situations close to the field (conference, liaison, meeting, etc.), respecting accuracy of content, clarity of form and the expected registers ;
  2. adapt to a variety of two-way interpreting situations, mastering specific liaison andconference techniques, including relaying, blowing, turn-taking, self-correction and collaboration between interpreters;
  3.  accurately reproduce all the dimensions of a speech, including implicits, stereotypes, allusions, cultural and intertextual references, as well as prosody, emphases and humour, adapting them as appropriate to the target language and audience;
  4.  use a wide range of up-to-date LSFB and French specialist vocabulary in a variety of fields (law, economics, health, education, etc.), ensuring functional and pragmatic equivalence in both languages ;
  5. maintain a stable and ethical professional posture under stress, ensuring concentration, perseverance, emotional management and respect for the conventions specific to interpreting situations ;
  6. analyse his/her performance in a critical and reflective manner, identifying discrepancies (additions, omissions, misunderstandings, stylistic clumsiness), success factors and areas for improvement;
  7. independently prepare a French-LSFB interpreting assignment based on the Demand & Control Schema (DC-S) and adapt strategies to the interpreting context and objectives.
 
Faculty or entity


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Interpreting