Audiovisual Translation: introduction

ltrad2400  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Audiovisual Translation: introduction
The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
5.00 credits
30.0 h
Q1
Language
Main themes
Theoretical and practical introduction to interlingual subtitling. 
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme 
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation: 
  • analyse a source document, identify potential textual and cognitive difficulties and assess the strategies and resources needed to reformulate it in line with communicative needs (1 – Translation); 
  • use the most relevant IT applications, including the full range of office software, and adapt rapidly to new tools and IT resources having critically assessed their relevance and the impact of change on their work practices (15 – Technology); 
  • pre-process, process and manage files and other media/sources as part of the translation workflow, e.g., web and multimedia files (17 – Technology). 
Specific learning outcomes on completion of teaching unit 
On completing this unit the student is able to: 
  • demonstrate knowledge and mastery of interlingual subtitling standards and their evolution; 
  • use professional subtitling software. 
 
Content
Students are trained in the use of the professional program EZTitles©. A variety of audiovisual files are used: short films, animated cartoons, documentaries, and so forth. The teaching is professional training. Students are trained to deliver a final product that would meet the quality requirements of the workplace
Teaching methods
Instruction takes place in the computer room on machines running EZTitles© software. Attendance is compulsory.
Evaluation methods
During the exam session in January each student submits an individual assignment. Exams duriing the August/September session are the same. These assignments demonstrate their command of the theoretical foundations and practical aspects of subtitling, supertitling and audio description.
Bibliography
  1. Diaz Cintas, Jorge (2010),Amsterdam/New York: Rodopi
    [collection of articles]
  2. La traduction audiovisuelle: un genre en expansion
  3. Gambier, Yves (2004)
    Montréal: Les presses de l'université de Montréal
  4. The Semiotics of Subtitling, De Linde, Zoe & Neil Key (1999)
    Manchester, St. Jerome
  5. Ivarsson, Jan and Carrol, Mary (1998) Subtitling. Simrishamn, Transedit
  6. Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero and Aline Remael, eds., Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam/New York: Rodopi.
  7. Tous travaux de ces mêmes auteurs.
Faculty or entity


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation

Master [120] in Interpreting