The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
5.00 credits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Teacher(s)
Language
French
Main themes
Introduction to voice-over and dubbing for fictional and non-fictional audiovisual media.
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
| Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation:
On completing this unit the student is able to:
|
|
Content
This course aims to introduce the specificities of translating for dubbing. The following subjects will be covered: definition and historical background, stages of the dubbing process, quality criteria, types of dubbing, dubbing of multilingual films, dubbing of humour and cultural specificities. The theory will be illustrated by examples and coupled with exercises.
Teaching methods
Lectures and exercise sessions.
Evaluation methods
June and August/September exam sessions : an assignment to be handed in.
Practical details of the assignment will be communicated during the term on Moodle.
The assignment is personal and reflects the skills acquired. The use of artificial intelligence and machine translation is prohibited. The sources used must be adequately acknowledged. Any irregularity, such as the use of MT and AI, the drafting of work by third parties, plagiarism, etc. will be penalised in accordance with the "Règlement général des études et des examens".
Practical details of the assignment will be communicated during the term on Moodle.
The assignment is personal and reflects the skills acquired. The use of artificial intelligence and machine translation is prohibited. The sources used must be adequately acknowledged. Any irregularity, such as the use of MT and AI, the drafting of work by third parties, plagiarism, etc. will be penalised in accordance with the "Règlement général des études et des examens".
Other information
A minimum level of C1 (receptive communicative competence) is required in English in order to carry out the assignment and thoroughly understand the article portfolio.
Bibliography
AGOST, R. (1999) : Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelone, Editorial Ariel.
CHAUME, F. (2012) : Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester, St. Jerome Publishing.
CORNU, J.-F. (2014) : Le doublage et le sous-titrage : histoire et esthétique, Rennes, Presses universitaires de Rennes.
CUTAYAR, A. et MOURGUE, A. (2006) : Le doublage, Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel. http://www.ataa.fr/index.php/nos-metiers/doublage.html
DÍAZ CINTAS, J. (2008) : The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
DURO MORENO (éd.) (2001): La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra.
JUSTAMAND, F. (2006) : Rencontres autour du doublage des films et des séries télé, Nantes, Éditions Objectif Cinéma.
LE NOUVEL, T. (2007) : Le doublage, Paris, Eyrolles.
MARTÍ FERRIOL, J.L. (2013) : El método de traducción : doblaje y subtitulación frente a frente, Castelló de la Plana, Universidad Jaume I.
CHAUME, F. (2012) : Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester, St. Jerome Publishing.
CORNU, J.-F. (2014) : Le doublage et le sous-titrage : histoire et esthétique, Rennes, Presses universitaires de Rennes.
CUTAYAR, A. et MOURGUE, A. (2006) : Le doublage, Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel. http://www.ataa.fr/index.php/nos-metiers/doublage.html
DÍAZ CINTAS, J. (2008) : The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
DURO MORENO (éd.) (2001): La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra.
JUSTAMAND, F. (2006) : Rencontres autour du doublage des films et des séries télé, Nantes, Éditions Objectif Cinéma.
LE NOUVEL, T. (2007) : Le doublage, Paris, Eyrolles.
MARTÍ FERRIOL, J.L. (2013) : El método de traducción : doblaje y subtitulación frente a frente, Castelló de la Plana, Universidad Jaume I.
RANZATO, I. (2015) : Translating culture specific references on television: The case of dubbing. Routledge.
Faculty or entity