The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
5.00 credits
15.0 h
Q1
This biannual learning unit is being organized in 2026-2027
Language
French
Main themes
Translation of extracts of birth certificates, death certificates, educational and professional qualification, property deeds, divorce proceedings, marriage contracts, contracts of sale, leases and other official documents requiring certified translation.
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
| Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation:
On completing this unit the student is able to:
|
|
Content
- Introduction to the theoretical and practical specifics of certified translation (definitions, legal framework, access to the profession, rules, etc.).
- General feature of turkish judicial system
- Ethics and professional rules
- Legal translation and terminology.
- Translation and revision exercises (prepared in advance or in real time)
- Critical use of IT translation tools (term banks, forums and social media, machine translation...)
Teaching methods
- the critical discussion and comment of the exercises and tasks (theoretical introduction, theoretical readings, exercises and practical translation work) prepared at home.
Evaluation methods
January Exam:
- continuous assessment based on written preparation of the translations at home, class attendance and active participation (50 % of final result).
- written exam : translation of a text dealing with a theme explored in class (50% of final result).
August/September Session:
The continuous assessment mark will not be taken into account.
The written exam : translation of a text dealing with a theme explored in class (100% of final result).
- continuous assessment based on written preparation of the translations at home, class attendance and active participation (50 % of final result).
- written exam : translation of a text dealing with a theme explored in class (50% of final result).
August/September Session:
The continuous assessment mark will not be taken into account.
The written exam : translation of a text dealing with a theme explored in class (100% of final result).
Other information
/
Online resources
https://sozluk.adalet.gov.tr/
https://www.ab.gov.tr/files/Sozluk/Sozluk_Baski.pdf
http://www.hukukrehberi.net/Page.aspx?PageID=102
http://www.idare.gen.tr/ih-2b-sozluk-fransizca-turkce.pdf
https://www.ab.gov.tr/files/Sozluk/Sozluk_Baski.pdf
http://www.hukukrehberi.net/Page.aspx?PageID=102
http://www.idare.gen.tr/ih-2b-sozluk-fransizca-turkce.pdf
Bibliography
Dictionnaires recommandés :
Necati Engez, Örnekli Türkçe-Fransızca Hukuk Terimleri Sözlüğü, 2003.
Zeynep Mennan,Türkçe - Fransızca Çeviri Amaçlı Terimler Sözlüğü, 2002.
Necati Engez, Örnekli Türkçe-Fransızca Hukuk Terimleri Sözlüğü, 2003.
Zeynep Mennan,Türkçe - Fransızca Çeviri Amaçlı Terimler Sözlüğü, 2002.
Faculty or entity
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation