Translation from French into Turkish

ltrad2970  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Translation from French into Turkish
The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
5.00 credits
15.0 h + 15.0 h
Q1

  This biannual learning unit is not being organized in 2026-2027 !

Teacher(s)
Language
Turkish
Main themes
Translation from French into Turkish of general or semi-specialised texts. 
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme 
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation: 
  • analyse a source document, identify potential textual and cognitive difficulties and assess the strategies and resources needed to reformulate it in line with communicative needs (1 – Translation); 
  • translate general and domain-specific material in one or several fields from one or several source languages into their target language(s), producing a ‘fit for purpose’ translation (6 – Translation); 
  • translate different types of material on and for different kinds of media and target audiences, using appropriate tools and techniques (7 – Translation); 
  • make effective use of search engines, corpus-based tools, text analysis tools, computer-assisted translation (CAT) and quality assurance (QA) tools where appropriate (16 – Technology). 
Specific learning outcomes on completion of teaching unit 
On completing this unit the student is able to: 
  • translate a general or semi-specialised text written in French into Turkish, following the translation guidelines; 
  • make appropriate use of various translation tools. 
 
Content
  • Translating general interest texts presenting different levels of language, different registers and covering a range of topics.
  • Strengthening knowledge of contrastive linguistics.
  • Strengthening knowledge of problems of both translation and maintaining the style and register of the source text.
  • Development of Turkish-language drafting skills. 
Teaching methods
  • Reading texts and written preparation for translations at home.
  • Group comparison and critical correction of individually prepared translations.
  • Development of a final shared version. 
Evaluation methods
June Exam :
- continuous assessment based on written preparation of the translations at home, class attendance and active participation  (50 % of final result).
- written exam (50% of final result).

September exam :
The  continuous assessment mark will not be taken into account.
The written exam (100% of final result).

 
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
Dictionnaires recommandés :
Tahsin Saraç, Büyük Fransızca Türkçe Sözlük.
Zeynep Mennan, Türkçe - Fransızca Çeviri Amaçlı Terimler Sözlüğü.
Necati Engez, Örnekli Türkçe-Fransızca Hukuk Terimleri Sözlüğü.
Faculty or entity


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation