Techniques d’interprétation directionnelle

lintp2708  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Techniques d’interprétation directionnelle
La version que vous consultez n'est pas définitive. Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
7.00 crédits
7.5 h + 52.5 h
Q2
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Questions générales d'actualité et de société. Techniques de traduction à vue, d'interprétation unidirectionnelle en mode consécutive (avec ou sans prise de notes), de liaison, de conférence, etc.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.1, 1.4, 1.5, 2.1, 2.2, 3.4, 6.2, 6.4, 8.6, FS-ILS-2.
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de :
  1. réaliser une prestation d’interprétation unidirectionnelle (français-LSFB) en mode consécutif (avec ou sans prise de notes), ou simultané en mobilisant un vocabulaire de spécialité pertinent (français, niveau C2+ et LSFB, niveau B2+/C1), en assurant la fluidité, la fidélité et la cohérence du message ;
  2. s’approprier le contenu d’un discours en français (niveau C2+) en identifiant les idées principales, les intentions communicatives, la progression argumentative et les éléments implicites (présupposés, allusions, intertextualité, etc.) ;
  3. restituer en LSFB un discours fluide, cohérent et nuancé (niveau B2+/C1), en mobilisant les structures linguistiques appropriées à la situation de communication et au public cible ;
  4. analyser les implicites culturels et discursifs d’un message source en français, et proposer des équivalents adaptés à la LSFB, tout en respectant les registres et les normes de la langue cible ;
  5. faire preuve d’une réflexion critique sur sa prestation, en identifiant les points de vigilance (ajouts, omissions, contresens, registre) et en formulant des pistes concrètes d’amélioration ;
  6. mettre en oeuvre des stratégies de préparation de discours (repérage du signaire et du vocabulaire spécialisés, anticipation du contenu), et enrichir son signaire LSFB et son vocabulaire français en continu
 
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation