5.00 crédits
30.0 h
Q2
Enseignants
Kerres Patricia (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
> English-friendly
> English-friendly
Thèmes abordés
Initiation à l’audiodescription notamment d’œuvres audiovisuelles, de spectacles, d’expositions et de lieux touristiques.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
| Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de :
|
|
Contenu
Dans le prolongement de la finalité spécialisée en traduction audiovisuelle, cette unité d'enseignement propose une approche différente de la traduction.
Le volet audiodescription est une introduction au processus de l'audiodescription dans les médias, les spectacles vivants et les arts plastiques / expositions. Ce cours vise à présenter les principes et explorer les différents domaines dans lesquels ce procédé narratif est utilisé.
Le volet voice over et commentaire consiste en une initiation au travail de transfert linguistique portant sur des supports tels que films, documentaires, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions ou documents informatifs, promotionnels.
La méthodologie sera acquise par l'intermédiaire d'exemples et d'exercices pratiques qui feront l'objet d'une correction collective et individuelle.
Le volet audiodescription est une introduction au processus de l'audiodescription dans les médias, les spectacles vivants et les arts plastiques / expositions. Ce cours vise à présenter les principes et explorer les différents domaines dans lesquels ce procédé narratif est utilisé.
Le volet voice over et commentaire consiste en une initiation au travail de transfert linguistique portant sur des supports tels que films, documentaires, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions ou documents informatifs, promotionnels.
La méthodologie sera acquise par l'intermédiaire d'exemples et d'exercices pratiques qui feront l'objet d'une correction collective et individuelle.
Méthodes d'enseignement
Présentiel en salle informatique avec présentation de travaux individuels et de groupe.
La présence au cours est obligatoire.
La présence au cours est obligatoire.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
L'étudiant·e· bénéficiera de commentaires personnalisés tout au long du quadrimestre. L'évaluation certificative prendra la forme de travaux obligatoires. Présence obligatoire.
Pour la session d'août/septembre, un travail portant sur les différents aspects du cours devra être remis par l'étudiant·e· pour le début de la session.
L’utilisation des IA génératives est tolérée.dans le cadre de cette UE. L’étudiant·e est tenu.e d’indiquer systématiquement toutes les parties ayant fait l’objet d’une utilisation des IA en respectant les normes de référencement bibliographique.
Pour la session d'août/septembre, un travail portant sur les différents aspects du cours devra être remis par l'étudiant·e· pour le début de la session.
L’utilisation des IA génératives est tolérée.dans le cadre de cette UE. L’étudiant·e est tenu.e d’indiquer systématiquement toutes les parties ayant fait l’objet d’une utilisation des IA en respectant les normes de référencement bibliographique.
Ressources
en ligne
en ligne
Documents disponibles sur Moodle et/ou Teams
Bibliographie
Morisset, Laure et Gonant, Frédéric (2008). L'Audiodescription. Principes et orientations. [http://www.csa.fr/Espace-juridique/Chartes/Charte-de-l-audiodescription-Decembre-2008]
Remael, A., Reviers, N. & Vercauteren, G. (Eds.) (2014). Pictures Painted in Words. ADLAB Audio Description Guidelines. [Retrieved from http://www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/index.html]
LUYKEN, G-M. (1991) « Vaincre les barrières linguistiques à la télévision » - ISBN 978-0948195204
GOUADEC, D. (2009) « Profession traducteur » - ISBN978-2856082164
MATIS, N. (2010) « Comment gérer vos projets de traduction » - ISBN978-2-87496-052-9
LAVAUR, J-M. et SERBAN, A. (2008) « La traduction audiovisuelle » - 978-2804159290
Remael, A., Reviers, N. & Vercauteren, G. (Eds.) (2014). Pictures Painted in Words. ADLAB Audio Description Guidelines. [Retrieved from http://www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/index.html]
LUYKEN, G-M. (1991) « Vaincre les barrières linguistiques à la télévision » - ISBN 978-0948195204
GOUADEC, D. (2009) « Profession traducteur » - ISBN978-2856082164
MATIS, N. (2010) « Comment gérer vos projets de traduction » - ISBN978-2-87496-052-9
LAVAUR, J-M. et SERBAN, A. (2008) « La traduction audiovisuelle » - 978-2804159290
Faculté ou entité
en charge
en charge