The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
5.00 credits
30.0 h
Q1
Language
French
> English-friendly
> English-friendly
Prerequisites
The prerequisite(s) for this Teaching Unit for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Main themes
Theoretical and practical study of interlingual subtitling and introduction to subtitling for the deaf and hard of hearing and to surtitling.
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
| Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation:
On completing this unit the student is able to:
|
|
Content
The "Audiovisual Translation: Specialised Techniques" course will look at how audiovisual media is made accessible to foreign viewers (subtitling, surtitling) and viewers with hearing or visual loss (subtitles for the deaf or hard-of-hearing and audiodescription). The theoretical elements will provide the necessary background to the practical exercises, using EZTitles© software mainly, which will be commented and corrected by the lecturer.
Teaching methods
Face-to-face teaching (in the AVT computer lab)
Individual work
Team work
Individual work
Team work
Evaluation methods
Continuous and certificate evaluation (assignment)
Online resources
1. Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle : http://ataa.fr/revue/archives/3422
2. Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendante (2011) www.csa.fr/Television/Le-suivi-des-programmes/L-accessibilite-des-programmes/Charte-relative-a-laqualite-du-sous-titrage-a-destination-des-personnes-sourdes-ou-malentendantes-Decembre-2011
3. Hyks, Veronikka (2005): Audio description and translation. Two related but different skills. Translating Today. 4:6-8.
2. Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendante (2011) www.csa.fr/Television/Le-suivi-des-programmes/L-accessibilite-des-programmes/Charte-relative-a-laqualite-du-sous-titrage-a-destination-des-personnes-sourdes-ou-malentendantes-Decembre-2011
3. Hyks, Veronikka (2005): Audio description and translation. Two related but different skills. Translating Today. 4:6-8.
Bibliography
1. Díaz Cintas, Jorge, Anna Matamala and Josélia Neves (eds) (2010) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All. Manchester and New York: Rodopi.
2. Hyks, Veronikka (2005): Audio description and translation. Two related but different skills. Translating Today. 4:6-8.
3.Tous travaux de ces mêmes auteurs et de Yves Gambier, Zoé de Linde, Ian Ivarson.
2. Hyks, Veronikka (2005): Audio description and translation. Two related but different skills. Translating Today. 4:6-8.
3.Tous travaux de ces mêmes auteurs et de Yves Gambier, Zoé de Linde, Ian Ivarson.
Faculty or entity