| TITLE |
AUTHOR(S) |
| A corpus-based comparative study on football texts and their translation strategies |
Tianqi Zhang |
| A corpus-based contrastive analysis of the Dutch adjectival -s ending: Deflexion or refunctionalization? |
Dirk Pijpops and Freek Van de Velde |
| A corpus-based study on lexical simplification across interpreting types |
Qianxi Lv and Junying Liang |
| A rather interesting topic: A contrastive study of English rather, Dutch eerder and French plutôt |
Lieselotte Brems, Lobke Ghesquière and Gudrun Vanderbauwhede |
| Accuracy in consecutive interpreting: The effect of experience and source text difficulty |
Hanne Cardoen |
| Analyzing participant inclusion in Spanish, French and English passive-like structures: the influence of pragmatic-discursive factors |
Emeline Pierre |
| Bilingual functionalities of Sketch Engine |
Ondřej Matuška |
| Characterizing absence: A corpus-based contrastive study of verbless sentences in English and Russian |
Antonina Bondarenko |
| Coherence relations across speech and sign language: A comparable corpus study of additive connectives |
Ludivine Crible and Sílvia Gabarró-López |
| Comparative constructions in French-speaking Belgian learners of English: A contrastive approach |
Zoe Broisson and Kristel Van Goethem |
| Comparing the incomparable? Rethinking n-grams for free word-order languages |
Lucie Chlumská and David Lukeš |
| Connective placement in English and French: A cross-register corpus study |
Maïté Dupont |
| Corpus-based analysis of style in students’ non-literary translations |
Margherita Dore |
| Cross-linguistic (dis)similarities in translation: Process and product |
Moritz Jonas Schaeffer, Katharina Oster, Jean Nitzke, Anke Tardel, Anne-Kathrin Gros, Silke Gutermuth, Silvia Hansen-Schirra and Michael Carl |
| Cross-linguistic perspectives on intensification in speech: A comparison of L1 French and L2 English and Dutch |
Natacha Buntinx and Kristel Van Goethem |
| Cross-linguistic register analysis in specialised discourse. A corpus-based investigation of denominal adjectives in LSP: the examples of medicine and earth sciences |
Tiffany Jandrain |
| Detecting traces of constrained communication: A corpus-driven approach to mapping of the intersection between learner language and translated language |
Ilmari Ivaska, Silvia Bernardini and Adriano Ferraresi |
| Dialogue vs. narrative in fiction: A cross-linguistic comparison |
Signe Oksefjell Ebeling and Jarle Ebeling |
| Dictionary, corpus and CAT tool use in legal translation: A comparative pilot study of student translations |
An Lambrechts and Heidi Verplaetse |
| Disentangling the motivations underlying syntactic explicitation in contact varieties: A MuPDAR analysis of that vs. zero complementation |
Gert De Sutter and Haidee Kruger |
| Edited vs translated English: Normalisation in mediated language through the lens of the split infinitive |
Helen Swallow |
| Emotionality in Swedish and Polish: A parallel-corpus-based study |
Ewa Gruszczyńska, Agnieszka Leńko-Szymańska and Anna Sworowska |
| Evaluation of distributional semantic models for the extraction of semantic relations from small specialized corpora |
Juan Rojas-Garcia and Pamela Faber |
| Explicitation and implicitation of Dutch and German noun-noun compounds in translation |
Hinde De Metsenaere |
| Explicitation revisited: Shifts in the translation of reporting verbs in the French-English-Czech part of the InterCorp parallel corpus |
Olga Nádvorníková |
| Exploring new approaches to the corpus-based contrastive study of hedging strategies in spoken language |
Stine Hulleberg Johansen |
| Expressing stance in parliamentary debates: A French-Spanish corpus-driven study |
Barbara De Cock and Marie-Aude Lefer |
| Grammatical metaphor in translation: A corpus-based investigation |
Arndt Heilmann, Serbina Tatiana, Bastian Lorenz and Stella Neumann |
| How have interpreting norms changed at Premier Press conferences in China? A Corpus-based Study |
Nannan Liu |
| Hypal4MUST: An enhanced user-friendly tool for the collection, alignment and annotation of student translations |
Adam Obrusnik and Marie-Aude Lefer |
| Introducing the International Comparable Corpus |
John Kirk, Anna Cermakova, Signe Oksefjell Ebeling, Jarle Ebeling, Michal Kren, Karin Aijmer, Vladimir Benko, Radovan Garabik, Rafal Gorski, Jarmo Jantunen, Marc Kupietz, Maria Simkova, Thomas Schmidt and Oliver Wicher |
| Is target text quality indicative of translation and translator competence? A bi-national study on learning progress in a diversified learner translator corpus |
Heidi Verplaetse, Gys-Walt van Egdom, Iris Schrijver, Winibert Segers, Hendrik Kockaert and Fedde van Santen |
| Keen on cognates or afraid of false friends? Cognate ratios in translated and non-translated Dutch |
Lore Vandevoorde and Els Lefever |
| Key clusters as potential indicators of translator style |
Lorenzo Mastropierro |
| Language contact through translation: The effect of explicitness in English-Chinese translation on original Chinese texts |
Shuangzi Pang and Kefei Wang |
| Lewis Carroll’s The Queen of Hearts in English and Czech: A corpus-stylistic approach to characterization through reporting verbs |
Anna Cermakova and Michaela Mahlberg |
| Lexical and morphological features of translational Lithuanian |
Jurgita Vaičenonienė and Jolanta Kovalevskaitė |
| Lexical knowledge and translation self-revision behaviour as revealed in a trainee corpus, eyetracking and keystroke logging data |
Sonia Vandepitte |
| Lexis or parsing? A corpus-based study of syntactic complexity and its effect on disfluencies in interpreting |
Koen Plevoets and Bart Defrancq |
| Lithuanian discourse markers in utterance initial position: A glimpse at parallel corpus data |
Audrone Šolienė |
| Meaning shifts in translation: A corpus-based Behavioral Profile approach |
Pauline De Baets, Lore Vandevoorde and Gert De Sutter |
| Multifunctionality of evidential expressions in discourse: A contrastive study of evidential values and variation in discourse domains and construction types |
Juana I. Marín-Arrese |
| MUST: A collaborative corpus collection initiative for translation teaching and research |
Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer |
| Norms and gender in simultaneous interpreting: A study of self-repairs |
Cédric Magnifico and Bart Defrancq |
| Not everyone enjoys being loved, but I like it: A contrastive study of three feeling-denoting verbs in English and Norwegian |
Øyvind Thormodsæter |
| Obituaries in English-Portuguese translation: A corpus-based study |
Rozane Rebechi and Márcia Moura da Silva |
| Parallel corpus of simultaneous interpreting as a tool of contrastive linguistics: Investigation of collocativity |
Daria Dayter |
| Parallel corpus vs. bilingual dictionary: Their usefulness in translator training |
Adriana Mezeg |
| Positive evaluative adjectives in promotional texts: An exploratory study using a translation corpus |
Sylvie De Cock |
| Quantitative corpus approaches in comparative literary translation analyses |
Jitka Zehnalová |
| Quelle traduction! A study of translation of the English exclamative clause into French |
Faye Troughton |
| Questioning explicitation in translation studies: A multifactorial corpus investigation of the om-alternation in translated and original Dutch |
Amélie Van Beveren, Gert De Sutter and Timothy Colleman |
| Questions in translations from English into Swedish and Norwegian |
Karin Axelsson |
| Recent developments in the European Reference Corpus (EuReCo) |
Marc Kupietz, Ruxandra Cosma, Dan Cristea, Nils Diewald, Beata Trawiński, Dan Tufiş, Tamás Váradi and Angelika Wöllstein |
| Syntactic complexity as a stylistic feature of subtitles |
Andy Stauder |
| Testing the contrastive application of the n-gram method to typologically distant languages: The case of English and Czech children's literature |
Denisa Šebestová and Markéta Malá |
| Text classification for detection of translationese in novice and professional translations |
Ekaterina Lapshinova-Koltunski |
| The arrows move the selection – Durch die Pfeile bewegen Sie die Auswahl: A corpus-based study of non-agentive constructions in translation from English to German across three registers |
Jonas Freiwald |
| The Conditional in English and French: A comparable-parallel corpus analysis |
Daniel Henkel |
| The gravitational pull of diminutives in Catalan translated and non-translated texts |
Josep Marco and Ulrike Oster |
| A bilingual parallel corpus (EN-ES) of texts translated by students as a tool for research purposes |
Juan Pedro Rica Peromingo, Arsenio Andrades Moreno, Jorge Braga Riera, Nava Maroto García, Ángela Sáenz Herrero and Sara Martínez Portillo |
| The Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco: English proper noun modifiers in German and Swedish contrast |
Jenny Ström Herold and Magnus Levin |
| The use of contrastive markers in English policy speeches: A corpus-based cross-modality comparison of but and however in interpreted and non-interpreted language |
Jun Pan |
| Tracing the effect of pivot languages in indirect translation |
Michael Ustaszewski |
| Translating punctuation: A corpus-based proposal to enhance students’ output |
Paola Brusasco and Elisa Corino |
| Translation choices compared: Investigating translation variation in a learner translation corpus |
Sara Castagnoli |
| Translation directionality and expertise: An empirical approach |
Laura Aguiar de Souza Penha Marion, Gaëtanelle Gilquin and Marie-Aude Lefer |
| Translation quality in an error-annotated translation learner corpus |
Andrea Wurm |
| Translation universals: Evidence from a study of Croatian and Italian translated texts |
Ivana Lalli Paćelat |
| Translation, genres, and source languages: Searching for phraseological regularities from the bottom up |
Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska and Silvia Bernardini |
| Translationese, interpretese and foreignese: What do they have in common? |
Marta Kajzer-Wietrzny |
| Using comparable corpora for translating complex noun groups in specialised texts (from English to French) |
Natalie Kübler, Alexandra Mestivier and Mojca Pecman |
| Using corpora for contrastive analysis & translation-oriented ESP teaching |
Sara Laviosa |
| Using non-standard word order you should! A corpus-based approach to avoiding standardized word order in translated French |
Rudy Loock |
| What can we learn from translation certificate examinations? A comparison of high performing and low performing translations |
Yvonne Tsai |
| What is right? Extra-clausal constituents in English and Swedish original and translated text |
Anna Elgemark |
| What makes human translation different? |
Ana Frankenberg-Garcia |