Aller au contenu principal

TranSphères

iris | Bruxelles Saint-Louis

Créé en 2016 et rassemblant des enseignants, des traducteurs et des chercheurs de la Faculté de traduction/interprétation Marie Haps, le centre TranSphères étudie la traduction et l’interprétation dans leurs divers aspects. Reflet de la multiplicité des langues et des approches enseignées au sein de notre faculté, il ne se limite a priori à aucune perspective. Toutes les manières d’envisager la problématique de la traduction et de l’interprétation – qu’elles se placent sous l’angle historique, linguistique, didactique etc. ou adoptent le point de vue du praticien – sont au contraire les bienvenues.

Projets

  • Traduction et violence
  • Bruxelles et ses langues
  • La retraduction dans tous ses états
  • L’autotraduction
  • L’interprétation en LSBF
  • Écrivains-traducteurs francophones contemporains

Responsable

Laurent Béghin

Membres

Paul Arblaster, Natalia Bruffaerts, Manon Delcour, Olivier Delsaux, Maïté Dupont, Dany Étienne, Olivier Hambursin, Nicolas Hanquet, Tiffany Jandrain, Macha Maçarskaïa, Christian Marcipont, Andrea Pizarro Pedraza, Svetlana Vogeleer-Aloushkova

Publications

Svetlana VOGELEER, Laurent BÉGHIN (éd.), Déverbaliser – reverbaliser : la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?, Bruxelles, Presses de l’Université Saint-Louis Bruxelles, 2020, 253 p.

Publications sur DIAL dépôt Institutionnel de l'université.

TranSphères

  • Papier de conférence
  • Article de journal
    • 2026
      Pizarro Pedraza, A., & Casanova Romero, V. (2026). Perfiles sociolingüísticos, prácticas y actitudes lingüísticas de los hablantes de español como lengua de origen y de herencia en Bélgica. Journal of Spanish Language Teaching, 2026, 1-17. https://doi.org/10.1080/23247797.2026.2651455 (Original work published 2026)
    • Delcour, M. (2026). Fenêtres et capharnaüm dans Villa Crimée de Célia Houdart : 
une architecture et son envers. Revue électronique de littérature française : RELIEF, 20(1). (Original work published 2026)
    • Delcour, M., & Hambursin, O. (2026). « Je ne comprends pas comment font les écrivains qui ne traduisent pas ». Rencontre avec Agnès Desarthe au sujet de la traduction et de l’écriture. La main de Thôt, 14. (Original work published 2026)
    • 2025
      Bruffaerts, N. (2025). Orphaned Language as Means of Narrating Trauma in Ahmadou Kourouma’s Allah n’est pas obligé. Journal of Literature and Trauma Studies, 11(1-2), 49-69. (Original work published 2025)
    • Bruffaerts, N. (2025). La triade rhétorique vue à travers les blogs orthodoxes. Synergies Italie, 21(21), 75-95. (Original work published 2025)
    • Béghin, L. (2025). Dante contre la déchéance: une Lectura Dantis dans un camp de prisonniers de guerre belges. Semicerchio : rivista di poesia comparata, 72-73(1-2), 80-86. (Original work published 2025)
    • Delcour, M. (2025). Anachronies des images, anachronies de l’enquête littéraire : étude d’Une île, une forteresse. Sur Terezín. La revue des lettres modernes. Ecritures contemporaines, 18, 69-84. (Original work published 2025)
    • Delcour, M., & Hambursin, O. (2025). « Aimer, traduire » : entretien avec Marie Darrieussecq à propos d’Un lieu à soi de Virginia Woolf et de Chroniques d’un enfant du pays de James Baldwin. Interférences littéraires. Published. (Original work published 2025)
    • 2024
      Hanquet, N., Meurant, L., & Etienne, D. (2024). Dialogue between the Lines: Deaf and Hearing Interpreters’ Interaction during Intralingual Co-Interpretation. Sign Language Studies, 24(3), 686-721. https://doi.org/10.1353/sls.2024.a928060 (Original work published 2024)
    • Espejo-Cala, C., Arblaster, P., & Díaz-Noci, J. (2024). Plain truth and misinformation in Early Modern news networks: the translation of the articles of capitulation of Breda (1625) in European journalism. Janus : estudios sobre El Siglo de Oro, 13(:), 96-136. https://doi.org/10.17979/janus.2024.0.13.10630 (Original work published 2024)
    • Bruffaerts, N., & Moskvitcheva, S. A. (2024). Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text Cohesion. Rossiiskii Universitet Druzhby Narodov. Vestnik. Seriya Teoriya Yazyka. Semiotika. Semantika, 15(1), 64-77. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2024-15-1-64-77 (Original work published 2024)
    • Delcour, M., & Hambursin, O. (2024). Et si on lisait les préfaces? Regards d’écrivain·es contemporain·es sur la (re)traduction. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 37(1), 185-213. https://doi.org/10.7202/1114776ar (Original work published 2024)
    • Delcour, M. (2024). Dossier « Eugène Savitzkaya ». Textyles : revue des lettres belges de langue française, 67, 155-158. (Original work published 2024)
    • Delcour, M., & Hambursin, O. (2024). « Je ne connais pas d’écrivain-traducteur qui soit mauvais écrivain » : conversation libre avec Marie Darrieussecq sur l’écriture et la traduction (de Tristes Pontiques à Tigre, tigre !). Traduire : la revue française de la traduction, 251, 64-82. (Original work published 2024)
    • 2023
      Pizarro Pedraza, A. (2023). Pocas palabras bastan: la variación semántica del tabú como índice de práctica estilística. Linguistica en la Red, sp. https://doi.org/10.37536/linred.2023.XX.2367 (Original work published 2023)
    • Moskvitcheva, S. A., Aleksandrova, O. I., & Bruffaerts, N. (2023). Conceptualization of ideas about Russian culture and the culture of Russia in the Russian language. Russian Language Studies, 21(4), 440-456. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2023-21-4-440-456 (Original work published 2023)
    • Moskvitcheva, S. A., Aleksandrova, O. I., Bruffaerts, N., & et al. (2023). Концептуализация представлений о русской культуре и культуре России в русском языке. Russian Language Studies, 21(4), 440-456. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2023-21-4-440-456 (Original work published 2023)
    • Bruffaerts, N. (2023). La traduction du Skaz Leskovien – une étude à partir des versions françaises d’Ocharovannyj strannik. Atelier de Traduction, 39-40(39-40), 169-184. (Original work published 2023)
    • Delcour, M. (2023). Du lac de Grand-Lieu à une carte des grands lieux : résidence d’écriture et pratiques cartographiques. Phantasia, 13. https://doi.org/10.25518/0774-7136.1639 (Original work published 2023)
    • Delcour, M. (2023). Trajet brisé et terrains vagues : étude de figures cheminatoires dans l’œuvre de Jean Echenoz. L’Esprit Createur : the international quarterly of French and Francophone studies, 63(2), 20-32. https://doi.org/10.1353/esp.2023.a901817 (Original work published 2023)
    • Béghin, L. (2023). Compte rendu de Adriana Babeţi (éd.), Dicționarului romanului central-european din secolul XX, Iaşi/Bucarest, Polirom, 2022. Studi Slavistici, 20(2), 303-305. (Original work published 2023)
    • Delsaux, O. (2023). Compte rendu de La Belle Dame qui eust mercy & Le Dialogue d’amoureux et de sa dame. A Critical Edition and English Translation of Two Anonymous Late-Medieval French Amorous Debate Poems, éd. et trad. Joan GRENIER-WINTHER, Cambridge, Modern Humanities Research Association, 2018 (MHRA Critical Texts,. Le moyen français : revue d’études linguistiques et littéraires, 87(87), 87. (Original work published 2023)
    • Delsaux, O. (2023). Une parodie villonesque de “La belle dame sans merci”. Édition critique du “Débat du pauvre amoureux et de la dame”. Le moyen français : revue d’études linguistiques et littéraires, 87(87), 1. (Original work published 2023)
  • Document de travail
  • Monographie
  • Chapitre de livre
    • 2025
      Arblaster, P. (2025). 1604: Processing News in Print in the Year before the Newspaper. In B. Dooley, P. Molino (ed.), Years of News: Event and Narration in Early Modern Times (p. p. 28-51). Brepols.
    • Delcour, M. (2025). Épingler l’image, piquer l’écriture : la collection « Fléchette » des éditions sun/sun. In Anne Reverseau, Servanne Monjour (dir.) (ed.), L’acte d’image en littérature / The Image-act in literature (1880-2020).
    • Delsaux, O. (2025). L’image de la Grèce ancienne dans le Paris de 1400 : l’exemple de Laurent de Premierfait. In Catherine GAULLIER-BOUGASSAS (ed.), Nouvelles traductions et réceptions indirectes de la Grèce ancienne (Textes et images, 1300-1560) (p. p. 1-35).
    • 2024
      Arblaster, P. (2024). Strange beasts in early-modern English Bibles: Translations and non-translations of Isaiah 13, verses 21-22. In Louise Dumont, Lieven Vandelanotte (eds.) (ed.), Cahier DD : Multilingual mélanges voor Dirk Delabastita (pp. 47-53). Presses universitaires de Namur. https://doi.org/10.17605/OSF.IO/DX5C7
    • Delsaux, O. (2024). Jean Chaperon, mise en prose du “Chemin de longue étude” de Christine de Pizan. In Colombo Timelli (Maria), Ferrari (Barbara), Schoysman (Anne), Suard (François) (ed.), Nouveau répertoire des mises en prose (xive-xvie siècle). Garnier.
    • Arblaster, P. (2024). Las noticias publicadas por Abraham Verhoeven en Amberes en 1621. In Manuel Borrego Pérez, Carmen Espejo-Cala (ed.), El mundo en 1621: Avisos, relaciones de sucesos, conexiones culturales (p. p. 139-161). Presses Universitaires de Franche-Comté.
    • Delsaux, O. (2024). Jean Miélot, mise en prose des “Vigiles des morts” de Pierre de Nesson. In Colombo Timelli (Maria), Ferrari (Barbara) (ed.), Nouveau Répertoire de mises en prose (suite) Récits brefs et autres genres (xiiie-xvie siècle). Garnier.
    • 2023
      Arblaster, P. (2023). Recusant Gleanings from Belgian Archives. In Stella Fletcher (ed.), Benedictus: A Blest Life. Essays in Honour of Abbot Geoffrey Scott (p. p. 159-184). Weldon Press.
    • Bruffaerts, N. (2023). Rhetoric of Russian Civilizational Identity: a Case Study of Patriarch Kirill’s Discourse. In Weixiao Wei et James A. Schnell (ed.), Routledge handbook of descriptive rhetorical studies and world languages (p. p. 101-115). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003195276-10
  • Thèse